Входит Уорти с ящиком пистолетов под мышкой; становится между Брейзеном и Люси.
Уорти. Выбирайте любой, сударь. (Протягивает ему пистолеты.)
Брейзен. Что это?! Пистолеты? А они заряжены, дорогуша?
Уорти.В каждом по две пули.
Брейзен. Но я пехотный офицер, дорогуша, я не стреляю из пистолета, я колю шпагой. И я не отступлюсь от этого никому в угоду.
Уорти. И я тоже. Так что начнем. (Взводит курок пистолета.)
Брейзен. Послушайте, дорогуша, не люблю я стрелять из пистолета. Ну уважьте меня, давайте сразимся на шпагах. Тут хоть можно увернуться.
Уорти. Вот если я не продырявлю вас пулей, сэр, то проткну шпагой.
Брейзен. Гром и молния! Да я вскормлен пушечным дымом. Я возмужал на нем, так думаете, побоюсь вашего пороху, сэр?! А ну, дайте взглянуть. (Берет в руки пистолет.) Итак, с какой дистанции стреляем, сэр?
Уорти. Вы начинайте, а я уж не промахнусь.
Брейзен. Постойте, а где же ваш плащ?
Уорти.Какой еще плащ, черт возьми?!
Брейзен. Чтоб положить между нами. Мы за морем иначе, не стрелялись.
Люси. Я сейчас помирю вас, джентльмены. (Снимает маску.)
Уорти. Так это Люси! Можете на ней жениться.
Брейзен. И не подумаю, черт возьми! Паскуда! (Стреляет.) Ты слышишь, окаянная девка, как свистят пули. Еще немного, и они сидели бы у меня в животе.
Люси. Уж вы простите меня, сэр?
Брейзен. Сперва я должен удостовериться в целости моих денег, малютка. (Шарит по карманам.) Да-да, я прощаю тебя. Но если бы ты мне попалась в трактире «Роза» на Ковент-Гардене с тремя или четырьмя молодцами и таким же количеством тонких салфеток в придачу, я бы поговорил с тобой иначе, дорогуша. (Уходит)
Уорти. Значит, Мелинда была к этому непричастна?
Люси. Ну да, сударь. Когда мы давеча были у предсказателя, она написала свое имя на листочке бумаги, а я его припрятала и настрочила на нем письмо капитану.
Уорти. А почему она вдруг отложила поездку?
Люси. Уже у заставы ей повстречался управляющий мистера Бэланса. Он сказал ей, что мисс Сильвия сбежала из родительского дома, куда – неизвестно.
Уорти. Сильвия сбежала из дому! Уж то-то Плюм будет удивлен! Ступай домой и расскажи своей хозяйке, что меня чуть было из-за нее не застрелили.
Все уходят.
Комната в доме судьи Бэланса. Входят Бэланс с салфеткой в руке – видно, его оторвали от обеда — и управляющий.
Управляющий. Мы хватились ее только вечером, сударь. В комнате молодого хозяина мы нашли ее платье, а его костюм, который он оставил гладить, когда уезжал в Лондон, – исчез.
Бэланс. Белый с позументом.
Управляющий. Он самый.
Бэланс.Вы никому не говорили об этом?
Управляющий. Только вашей милости.
Бэланс.И впредь молчите. Ступайте в столовую и скажите капитану Плюму, что мне надо с ним поговорить.
Управляющий. Иду. (Уходит.)
Бэланс. Вот так обманули меня, вот так провели! Она обещала, что не распорядится своей судьбой без моего согласия. Так оно и вышло: я сам отдал ее капитану своей волей и при свидетелях! Неужто капитан думает, что это ему сойдет! Нет, я никогда не прощу ему, во-первых, что он отнял у меня дочь, а во- вторых, что он почитает меня за дурака, которого так легко провести! Конечно, она одурела от любви, иначе она бы на это не решилась, но придумать такую затею мог только капитан. Сейчас мы все узнаем.
(Входит Плюм.)
Скажите, пожалуйста, капитан, где сейчас тот юнец, которого вы давеча завербовали?
Плюм.Наверно, у меня на квартире, вместе с другими солдатами.
Бэланс. И он, что же, все время находится в обществе солдат?
Плюм. Нет, он больше при мне.
Бэланс. И ночует тоже с вами?
Плюм.Я ему предлагал спать со мной, но он отказался. Мошенник влюбился в Рози. Едва он появился, как мигом совратил девчонку.
Бэланс. Ну, вы уж как-нибудь ее поделите.
Плюм. Клянусь честью, сударь, я ей вреда не причинил.
Бэланс(в сторону). Кажется, все в порядке. А знаете, капитан, ведь мальчишка не зря так нахальничал на суде. Помните, он сказал, что я горько раскаюсь в своем приговоре? Я в самом деле от души сожалею.
Плюм. Почему же?
Бэланс. Все, что он рассказывал, – чистая правда. Он из хорошей семьи и наследует тысячу двести годовых,
Читать дальше