Двенадцатая ночь, или Всё, что угодно
Последствие комедии «Twelfth Night, or What You Will» by William Shakespeare
Аркадий Валерьевич Застырец
Дизайнер обложки Аркадий Валерьевич Застырец
© Аркадий Валерьевич Застырец, 2018
© Аркадий Валерьевич Застырец, дизайн обложки, 2018
ISBN 978-5-4485-5238-0
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Ф е с т о
О р с и н о
К у р и о
В и о л а
К а п и т а н
В а л е н т и н
С э р Т о б и
М а р и я
С э р Э н д р ю
О л и в и я
М а л ь в о л и о
С е б а с т ь я н
А н т о н и о
Ф а б и а н
Первый полицейский
Второй полицейский
С в я щ е н н и к
Музыканты, лорды, моряки, прислуга и все, кому не лень
Действие происходит в одном и том же месте, но кажется, что в разных
Грохот, крики, выстрелы, визг тормозов. Сирена «скорой помощи». Входит Фесто в халате, шапочке и маске. Так что сперва его можно принять за хирурга.
Фесто (поет) .
За уходящим – что там?
Любовь, война, борьба?
Нежданным поворотом
Решается судьба.
Сестра увидит брата
На свадебном пиру.
Заклятье будет снято,
И брат найдёт сестру.
Как боб на боб, похожи,
Но вовсе не равны.
Жена ему не то же,
Что муж в руках жены.
(Внезапно снимает спецодежду и является в полном блеске шутовского наряда.)
Да будут все открыты
И веселы, как лес,
Которым полы сшиты
Распахнутых небес!
Да будь врагу на горе
Недоля далека!
И пир шумит, как море,
Когда штормит слегка…
Все счастливы и сыты,
И продолжать не прочь!
Врата миров открыты
В Двенадцатую ночь.
Уходит.
Дворец Орсино и одновременно берег Иллирии. В дворцовые покои входит герцог Орсино в сопровождении Курио, а на берег высаживаются из шлюпки Виола и Капитан.
Орсино.
Коль музыкой возможно напоить
Любовь мою, как кровью – вурдалака,
Играйте! Пусть подавится она!
Насытившись, сосать не перестанет
И, лопнув, испарится наконец,
Из плена сердце выпустив на волю!
Играйте, пойте!
Курио (поёт) .
Любовь – тиранка злая!
Лишён тобою сил!
Не ждёт меня Аглая,
И белый свет не мил…
Вотще ты, сердце, бьёшься…
Орсино.
Полно! Хватит! Нет!
В тот раз звучало как-то всё иначе…
И вовсе не в Аглаю я влюблен!
Моя болезнь Оливией зовётся.
Курио.
Могу и про Оливию вам спеть.
(Поет) Амур меня сразил забавы ради.
Любимая, спаси и всё исправь!
Оливия! Молю я о пощаде!
Царица грёз, рассей разлуки явь!
В это время на берегу.
Виола.
Что за страна, мой друг?
Капитан.
Иллирия, сеньора!
Виола.
На кой же мне Иллирия нужна,
Когда мой брат в Элизии блуждает?..
А может, всё же он не утонул?
Как думаешь?
Капитан.
Да что тут, право, думать!
Раз вы спаслись, то мог спастись и он…
Виола.
Должно быть, врёшь! Утешить хочешь…
Капитан.
Нет!
Помилуйте! На море приходилось
И не такие видеть чудеса!
А в этот раз всё было, как обычно.
Когда на нас девятый рухнул вал
И в щепки борт, и мачту, и кормило…
Я быстро шлюпку на воду спустил
И брата вашего, как вас теперь, увидел!
Вцепился в обломившийся он шверт
И на волне со швертом удержался.
Его бы спас, но тут заметил вас
В полсотне с гаком футов к норд-норд-весту.
Дальнейшее известно. И – как знать…
Возможно, брат ваш…
Виола.
Вряд ли. Но – спасибо.
Ты спас меня. А мог спасти его.
Капитан.
Да что его! Я спас бы всех на свете,
Когда б за шверт все вовремя взялись.
Виола.
Ну, не взялись! Судьба, видать, такая.
Иллирия… Ты знаешь этот край?
Капитан.
Да как не знать! Родился здесь и вырос.
Виола.
А кто, скажи, правитель здешних мест?
Капитан.
На наше счастье – герцог благородный.
Виола.
Как звать его?
Капитан.
Орсино.
Виола.
О! Орсино!
Красив он, верно, с именем таким?
Капитан.
Красив-то – да. Да только, бедолага,
С полгода уж Амуром поражён
И чахнет от любви неразделённой
К Оливии…
Виола.
А кто она у нас?
Капитан.
Она – графиня, краше Афродиты
И плюс к тому – богатая, как Крёз!
Отец её скончался и оставил
На попеченье брату и её,
И всё свое имение, но вскоре
Брат умер тоже. А графиня траур
Уже полгода носит по нему
И не снимать – обет дала – три года.
Виола.
Моё с её несчастьем в унисон.
Читать дальше