Коммонс. Зато я про таких – сейчас вы убедитесь! Я вам покажу, потаскушки, шлюхи!…
Шлюхи (кричат). Убивают!
– Грабят!
– Бьют!…
Коммонс. Я из вас душу вытрясу! (Бьет их, те убегают; он за ними.)
Второй скрипач. Хорошо б нам покончить добром с этим малым. Если мы хоть чем от него разживемся, и то спасибо!
Первый скрипач. Если он не спустит с нас шкуру, не разобьет наши скрипки, и то спасибо!
Коммонс (возвращается). Все-таки я с ними, рассчитался!
Первый скрипач. Хорошо б вашей милости и с нами рассчитаться – нам пора идти играть контрдансы [16].
Коммонс. И вы смеете просить плату за подобную музыку, наглецы? Ни гроша не получите! Вы пиликаете в десять раз хуже, чем школяры в сочельник. Если уж воздавать вам по заслугам, то неплохо бы расшибить ваши скрипки об ваши головы.
Первый скрипач. Такие речи не достойны джентльмена, сударь.
Коммонс. Вот как? Тогда мои поступки будут его достойны! (Выхватывает шпагу.) Глядите, собаки, как господа расплачиваются с долгами! Я выпущу вам кишки, чтоб из них понаделали скрипичных струн.
Скрипачи убегают.
Трусливые псы – один человек может обратить их в бегство! Чертовы мозгляки! Я уничтожил целую армию. Что передо мной Ганнибал [17]! Жаль, что такому храброму малому, как я, придется надеть рясу!
Проходит факельщик.
Эй ты, сукин сын, пойди сюда! Ты кто, солнце или месяц, или одно из семи небесных светил?
Факельщик. Вашей милости угодно, чтобы я посветил, сэр?
Коммонс. Вот именно, сэр. Или ты, мошенник, принимаешь меня за диссентера [18]? Думаешь, свет души моей рассеет окружающий мрак, черт тебя подери?! Нет, я предпочитаю факел! Веди меня, паршивец, и да расступится ночь!
Школяр-пьянчуга не сгниет,
Друзьям оставит мощи;
Да как же прахом станет тот,
Кто знай нутро полощет?!
Явление третье
Рейкл и миссис Софтли.
Миссис Софтли. Забудьте про это письмо. Причина ему – краткая вспышка гнева, порожденная стойким чувством. Поверьте, ревность – достовернейшее подтверждение любви.
Рейкл. Я охотно обошелся бы без такого подтверждения, если б те, кто мне дорог, поверили в мою искренность.
Миссис Софтли. Те? Это кто же? Браво!
Рейкл. Я говорю о вас во множественном числе, сударыня, из благоговения, словно о королеве. И если у меня есть другая возлюбленная, я готов…
Миссис Софтли…жениться на ней. О, это будет достаточным проклятием для вас обоих! Только не думайте, капитан, что я стану горевать, если откроется, что у меня есть соперница. Недоверие породило мой гнев, но известие о вашей измене вызовет лишь презрение. Знайте: я не настолько влюблена, чтобы почувствовать печаль, узнавши о вашем обмане. Так забудем о ревности – я надеюсь, вы мне верны.
Рейкл. Клянусь всеми нашими взаимными восторгами, всем упоением этой ночи…
За сценой слышится покашливание Софтли.
Миссис Софтли. О господи, муж поднимается по лестнице!…
Рейкл (в сторону). Кара постигла меня прежде, чем я успел произнести ложную клятву. (К миссис Софтли.) Нет ли у вас здесь какой-нибудь каморки пли старого дымохода?
Миссис Софтли. Ничего нет, даже другого выхода. Вам придется встретиться. Кланяйтесь молча и наблюдайте за мной.
Явление четвертое
Софтли, миссис Софтли, Рейкл.
Софтли. Верно, никто еще так не желал избавиться от докучливого знакомца. (Увидя Рейкла.) А это кто такой?
Миссис Софтли (Рейклу). Поверьте, сударь, мы с мужем бесконечно обязаны вам! Я весьма сожалею, что его нет дома и он не может выразить вам свою благодарность. (В продолжение всей этой сцены она приседает перед Рейклом, а он отвешивает ей поклоны.)
Софтли. Что случилось, деточка? Чем этот джентльмен так меня разодолжил?
Миссис Софтли. Ах, как я рада, что ты пришел, дорогой! Этот господин оказал мне неоценимую услугу: он проводил меня из театра. Я, душа моя, бесконечно обязана этому джентльмену!
Софтли. Ну да, мы оба бесконечно ему обязаны. Ваш покорный слуга, сэр! Большое вам спасибо, сэр, что вы были столь галантны с моей супругой. Поверьте, сэр, ни один человек еще не был вам так благодарен за подобную услугу.
Рейкл (в сторону). Что правда, то правда, черт побери! Я ублажал многих жен, но ты – первый из мужей, который благодарен мне за это.
Софтли. Может быть, вы окажете нам честь, сударь, и разделите наш скромный ужин?
Рейкл. Что вы, сударь, это честь для меня! Однако, к величайшему своему сожалению, я приглашен отужинать с герцогом Флит-стрит [19].
Читать дальше