Записувач (виступаючи наперед, праворуч від неї, а решта з’юрмлюється за ним) . Ну, годі! Годі, годі! Хто тебе кривдить, ти, дурна дівчино? За кого ти мене маєш?
Перехожий. Все гаразд — він джентльмен: гляньте-но на його чиривики! (Пояснює записувачеві). Вона подумала, що ви — поліцайський навушник, пане!
Записувач (із жвавим інтересом) . А що таке «поліцайський навушник»?
Перехожий (неспроможний пояснити) . Це-е… ну та це поліцайський навушник та й годі! Як іще це назвати? Той, хто винюхує та доносить.
Квіткарка (все ще істерично) . Я вам на Біблії присягну: щоб коли хоч словечко…
Записувач (владно, але добродушно) . Ну, помовч, помовч. Невже я схожий на полісмена?
Квіткарка (аж ніяк не заспокоївшись) . Тоді нащо вам записувати мої слова? Звідкіля мені знати, чи правильно ви мене записали? Ану покажіть, що ви там нашкрябали про мене! (Записувач розкриває свого записника й твердою рукою тримає перед її носом, хоча юрба, намагаючись читати через його плече, напирає, і хтось слабший не встояв би) . Що це? Тут написано якось не так. Я цього не вчитаю!
Записувач. А я вчитаю. (Читає, достеменно відтворюючи її вимову) . «Висиліше, копитане…»
Квіткарка (дуже сприкрено) . Це ви того, що я назвала його копитаном? Я ж не хотіла його скривдити! (До джентльмена) . Ой, паночку, попросіть його не писати на мене ахта за одне те слово! Ви ж…
Джентльмен. Акта? Я нікого не виню й не треба ніякого акта. (До записувача) . Справді, пане, якщо ви — детектив, то вам нічого братись захищати мене від докучливих молодих жінок, поки я не попрошу вас. Адже всі бачили, що дівчина не мала нічого лихого на думці.
Юрба (демонструючи проти поліційної сваволі) . Авжеж, усі бачили! Яке вам до неї діло? Нічого пхати носа, куди не слід! Вислужується чоловік! Записує, що люди говорять! Дівчина йому й слова не мовила! А якщо й сказала, то що? Добре мені діло: вже дівчині й від дощу не можна заховатись без того, щоб її не скривдили!.. (І так далі, і таке інше. Найчуліші із заступників відводять квіткарку назад до її місця на цоколі, де вона сідає і силкується погамувати своє хвилювання) .
Перехожий. Ні, він не нишпорка. Просто він із тих, хто всюди пхає свого носа, хай йому абищо! Кажу вам: гляньте на його чи-ри-ви-ки.
Записувач (обернувшись до нього, приязно) . А як там поживають усі ваші у Селсі?
Перехожий (підозріло). Хто сказав вам, що мій рід із Селсі?
Записувач. Та не переймайтеся. Бо таки з Селсі (До квіткарки) . А як це вас занесло так далеко на схід? Ви ж народилися в Ліссон-Ґрові?
Квіткарка (жахнувшись) . Ой, та що поганого в тому, що я вибралася з Ліссон-Ґрову? Я там жила у такому хліві — свиней і то тримають у кращому приміщенні; а платила по чотири й шість на тиждень! (Плаче) . Ой-бги-бги-бги-ии…
Записувач. Та живіть, де хочете, тільки не зчиняйте ревища.
Джентльмен (до дівчини) . Ну тихо, тихо! Він тебе не зачепить: ти маєш право жити, де тобі хочеться.
Саркастичний Перехожий (протиснувшись поміж записувачем і джентльменом). Хоч би й у палатах на Парк-Лейні! А я хотів би позмагатися з вами у житловому питанні, саме так!
Квіткарка (поринувши у невеселі роздуми над своїм кошиком, примовляє сама до себе дуже пригнічено) . Я хороша дівчина, хороша.
Саркастичний (не звертаючи на неї уваги) . Знаєте ви, звідкіля я родом?
Записувач (не роздумуючи) . Із Гокстона.
Тут і там хихотіння. Народ непомалу зацікавлюється дійством, яке творить записувач.
Саркастичний (вражено). Ну, хто б подумав! Ви таки всезнайко, хай вам абищо!
Квіткарка (все ще леліючи свою покривджену гордість) . Яке в нього право втручатися в мої діла? Аніякого права!
Перехожий (до неї) . Звісно, що ніякого. А ти йому так не даруй цього. (До записувача). Слухайте-но: які такі законні підстави маєте ви знати все про людей, котрі про вас і знать не знають?
Квіткарка. Хай він там балака, що хоче, а мені з ним ніякого гендлю мати не хочеться.
Саркастичний. Атож: скажіть і джентльменові, звідки він, якщо вам охота ще погадати.
Записувач. Челтнем, Гарроу, Кембридж та Індія.
Джентльмен. Все правильно.
Читать дальше