Кормилица.Не сделаешься меньше! Больше, сударыня, больше! От мужчин женщины полнеют.
Леди Капулетти
Ну как, займёшься ль ты его особой?
Джульетта
Ещё не знаю. Надо сделать пробу.
Но это лишь единственно для вас.
Я только исполняю ваш приказ.
Входит слуга.
Слуга.Сударыня, гости пришли, кушать подано, вас кличут не докличутся, каждый спрашивает барышню, в кладовой на чём свет стоит ругают кормилицу, и всё вверх дном. Побегу к гостям. Сделайте милость, пожалуйте безотлагательно.
Леди Капулетти.Идём.
Слуга уходит.
Скорей, Джульетта! Граф уж там.
Кормилица.Благих ночей в придачу к добрым дням!
Уходят.
Улица.
Входят Ромео, Меркуциои Бенволиос пятью или шестью ряжеными, факельщики и мальчикс барабаном.
Ромео
Прочесть ли нам приветствие в стихах
Или войти без лишних предисловий?
Бенволио
Нет, в наше время это не в ходу.
Мы сможем обойтись без Купидона
С татарским луком, ужасом девиц,
Которым он страшней вороньих пугал.
Нам не придётся никого томить
Экспромтами при помощи суфлёра.
Под дудку их не будем мы плясать,
А спляшем под свою и удалимся.
Ромео
Тогда дай факел мне. Я огорчён
И не плясун. Я факельщиком буду. [6] В группе ряженых тот, кто не умел или же не хотел танцевать, был факельщиком.
Меркуцио
Ромео, нет, от танцев не уйдёшь.
Ромео
Уволь меня. Вы в лёгких бальных туфлях,
А я придавлен тяжестью к земле.
Меркуцио
Ведь ты влюблён, так крыльями Амура
Решительней взмахни и оторвись.
Ромео
Он пригвоздил меня стрелой навылет.
Я ранен так, что крылья не несут.
Под бременем любви я подгибаюсь.
Меркуцио
Повалишься, её не придави.
Она нежна для твоего паденья.
Ромео
Любовь нежна? Она груба и зла.
И колется, и жжётся, как терновник.
Меркуцио
А если так, будь тоже с ней жесток,
Коли и жги, и будете вы квиты.
Однако время маску надевать. [7] Люди, знакомые хозяину, но не приглашённые им, входили на бал в масках, приветствуя дам и хозяина; гости в масках всегда входили позади факельщиков.
Ну вот и всё, и на лице личина.
Теперь пусть мне, что знают, говорят
Я ряженый, пусть маска и краснеет.
Бенволио
Стучитесь в дверь, и только мы войдём —
Все в пляс, и пошевеливай ногами.
Ромео
Дай факел мне. Пусть пляшут дураки.
Половики не для меня стелили.
Я ж со свечой, как деды говорили,
Игру понаблюдаю из-за плеч,
Хоть, кажется, она не стоит свеч.
Меркуцио
Ах, факельщик, своей любовью пылкой
Ты надоел, как чадная коптилка!
Стучись в подъезд, чтоб не истлеть живьём.
Мы днём огонь, как говорится, жжём.
Ромео
Таскаться в гости — добрая затея,
Но не к добру.
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Ромео
А я не ошибался в них ни разу.
Меркуцио
Ну, это королевы Маб [8] Маб — слово кельтского происхождения, обозначающее «дитя». В ирландской мифологии — царица фей и повелительница эльфов.
проказы.
Она родоприемница у фей
И по размерам с камушек агата
У мэра в перстне. По ночам она
На шестерне пылинок цугом ездит
Вдоль по носам у нас, пока мы спим.
Из лапок паука в колёсах спицы,
Каретный верх из крыльев саранчи,
Ремни гужей из ниток паутины,
И хомуты из капелек росы.
На кость сверчка накручен хлыст из пены.
Комар на козлах ростом с червячка,
Из тех, которые от сонной лени
Заводятся в ногтях у мастериц. [9] Согласно английскому народному поверью, у ленивых девушек заводятся под ногтями червячки.
Её возок — пустой лесной орешек,
И весь отделан белкой и жуком,
Старинными каретниками эльфов.
Она пересекает по ночам
Мозг любящих, которым снится нежность,
Горбы вельмож, которым снится двор,
Усы судей, которым снятся взятки,
И губы дев, которым снится страсть.
Их фея Маб прыщами покрывает
За то, что падки к сладким пирожкам.
Подкатит к переносице сутяги,
И он почует тяжбы аромат.
Щетинкой под ноздрею пощекочет
У пастора, и тот увидит сон
Про перевод в другое благочинье.
С разбега ринется за воротник
Служивому, и этому приснятся
Побоища, испанские клинки
И чары в два ведра и барабаны.
В испуге вскакивает он со сна
И крестится, дрожа, и засыпает.
Всё это плутни королевы Маб.
Она в конюшнях гривы заплетает
И волосы сбивает колтуном,
Который расплетать небезопасно.
Под нею стонут девушки во сне,
Заранее готовясь к материнству.
Вот это Маб…
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу