Входит Ромео.
Бенволио. Гляди-ка, никак Ромео.
Меркуцио.Моща мощой, как высохшая селёдка! О бедная плоть человеческая, до чего же ты уподобилась рыбьей! Вот кому теперь растекаться стихами вроде Петрарки, [14] Франческо Петрарка (1304—1374) — великий итальянский поэт.
благо перед его милой Лаура [15] Лаура — возлюбленная Петрарки, воспетая им в сонетах.
не больше чем кухонная замарашка. Бонжур, синьор Ромео! Французский поклон вашим французским штанам. Здорово вы нас вчера надули!
Ромео.Здравствуйте оба. Надул? Каким образом?
Меркуцио.А как же! Уговор был идти вместе, а вы улизнули.
Ромео.Прости, милый Меркуцио. Я теперь так занят. В делах, как мои, не до условностей.
Меркуцио.Ещё бы. В делах, как твои, приходится ползать на коленях.
Ромео.Весьма вежливое соображенье.
Меркуцио.Ещё бы. Я цвет вежливости.
Ромео.Гвоздика, наверное.
Меркуцио.Совершенно верно.
Ромео.Вроде гвоздики на моих башмачных застёжках.
Меркуцио.Ах, как остроумно! Развивай эту сапожную остроту, пока не сотрёшь на ней подошвы. О единственное в мире остроумье, долговечное, как стелька! Твои вымученные шутки не шире дюйма, и только натяжки растягивают их до фута.
Ромео.Зато ты — сама естественность. Ты воображаешь, что от натянутости тебя спасает твоя распущенность.
Меркуцио.Ну что, разве это не лучше твоих охов и ахов? Теперь с тобой можно разговаривать, ты — Ромео, ты — то, что ты есть и чем должен казаться. А эта чёртова твоя любовь, как слюнявая юродивая, которая ходит из угла в угол, укачивая деревянную чурку, и кутает её в тряпки.
Бенволио.Довольно, довольно.
Меркуцио.Ты боишься, что это будет против шёрстки?
Бенволио.Я боюсь, что этому не будет конца.
Меркуцио.Ошибаешься. Я добрался до сущности и кончаю.
Ромео.Обратите внимание, вот так зрелище!
Входят кормилицаи Пётр.
Меркуцио.На горизонте парус!
Бенволио.Целых два: юбка и штаны.
Кормилица.Пётр!
Пётр.Чего изволите?
Кормилица.Мой веер, Пётр.
Меркуцио.Дай ей веер, чтобы прикрыться. Он исправит ей внешность.
Кормилица.С добрым утром, добрые государи!
Меркуцио.С добрым вечером, добрая государыня!
Кормилица.Разве уж вечер?
Меркуцио.По-видимому. Бесстыдная часовая стрелка средь бела дня легла поперёк всего циферблата.
Кормилица.А ну вас, право, что вы за человек?
Ромео.Природою, сударыня, он создан себе на посмеянье.
Кормилица.Любопытно. Себе, говорите, на посмеянье? Но дело не в этом. Кто мне скажет, где найти молодого Ромео?
Ромео.Извольте. Только молодой Ромео будет немного старше, когда вы его найдёте, чем во время поисков. Из людей с этим именем я самый младший, за неимением худшего.
Кормилица.Если вы Ромео, мне надо вам сказать кое-что доверительное.
Бенволио.Увидишь, она зазовёт его куда-нибудь на ужин.
Меркуцио.Ай да сводня! Ату её, ату её!
Ромео.Кого ты выследил?
Меркуцио.К сожаленью, не зайца. Или такого, который за старостью не может считаться мясом. (Поёт.)
Если зайца кусок
Упечёшь ты в пирог,
Ты им постного не оскоромишь.
Если заяц на взгляд
И на вкус староват,
Тронешь вилкою, зуб переломишь.
Ромео, собираешься ли ты домой? Мы идём к вашим обедать.
Ромео.Сейчас я подоспею.
Меркуцио.Прощайте, сударыня, прощайте.
Кормилица.Прощайте, скатертью дорога.
Меркуциои Бенволиоуходят.
Объясните мне, сударь, кто этот нахал. Бог знает что о себе возомнивший?
Ромео.Это молодой человек, который любит послушать себя и в час наговорит столько, что будет жалеть об этом целый месяц.
Кормилица.Если это он на мой счёт, ему не поздоровится, будь он вдесятеро вострей. Я покажу ему, как смеяться над старостью, а если не покажу, всё равно найдутся, которые покажут. Подлый хвастун! Ты это со своими сударками так разговаривай или с кем-нибудь из твоих поганых забулдыг! (Обращаясь к Петру.) А этот тоже хорош! Стоит, как пень, и смотрит, как каждый негодяй делает с его госпожой что хочет.
Пётр.Я не замечал, чтобы с вами что-нибудь делали. Я бы таких вещей не потерпел и на месте вынул бы оружие. Я пускаю в дело шпагу ничуть не хуже всякого, едва вижу к этому повод и когда знаю, что закон на моей стороне.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу