Мисс Эйнсфорд Хилл (весело). Охотно. (Усаживается в елизаветинское кресло.)
Миссис Эйнсфорд Хилл (несколько озадаченно). Разумеется, разумеется. (Садится на тахту, слева от дочери и справа от миссис Хиггинс, которая отодвинула свое кресло от письменного стола.)
Хиггинс. А что, я нагрубил кому-нибудь? Честное слово, не хотел. (Отходит к среднему окну и, став спиной к гостям, созерцает реку и цветники Баттерси-парка на другом берегу с таким видом, как будто перед ним вечные льды.)
Горничнаявозвращается, за ней идет Пикеринг.
Горничная. Полковник Пикеринг. (Уходит.)
Пикеринг. Здравствуйте, миссис Хиггинс.
Миссис Хиггинс. Очень рада вас видеть. Вы не знакомы? Миссис Эйнсфорд Хилл, мисс Эйнсфорд Хилл.
Обмен поклонами. Полковник ставит чиппендейлевское кресло {59} 59 Чиппендейлевское кресло — кресло в стиле Томаса Чинпендейля, знаменитого английского мебельщика XVIII века.
между миссис Хилл и миссис Хиггинс и садится.
Пикеринг. Генри вам рассказал, какое у нас к вам дело?
Хиггинс (у него за спиной). Черта с два: пришли вот и помешали.
Миссис Хиггинс. Генри, Генри, прошу тебя.
Миссис Эйнсфорд Хилл (приподымаясь) . Мы, может быть, не вовремя?
Миссис Хиггинс (встает и заставляет ее снова сесть). Нет, нет, что вы! Напротив, вы попали очень удачно: мы как раз ждем одну приятельницу, с которой хотим вас познакомить.
Хиггинс (обрадованный, поворачивается к ним). А ведь верно. Нам нужно, чтоб было несколько человек. Вы вполне можете сойти.
Горничнаявозвращается; за ней идет Фредди.
Горничная. Мистер Эйнсфорд Хилл.
Хиггинс (забывшись, почти вслух). Что за дьявольщина? Еще один.
Фредди (жмет руку миссис Хиггинс). Здрасссте.
Миссис Хиггинс. Как это мило, что вы зашли. (Представляя.) Полковник Пикеринг.
Фредди (кланяется). Здрасссте.
Миссис Хиггинс. С моим сыном вы, кажется, тоже не знакомы — профессор Хиггинс.
Фредди (подходит к Хиггинсу). Здрасссте.
Хиггинс (оглядывая его со всех сторон, как жулика). Даю голову на отсечение, что я и вас уже где-то видел. Но где?
Фредди. Нет, я что-то не помню.
Хиггинс (покоряясь судьбе). Ну, это не так важно. Садитесь. (Пожимая Фредди руку, чуть ли не валит его на тахту, лицом к окнам; потом сам обходит тахту кругом.)
Хиггинс. Ну вот, значит, так. (Садится на тахту рядом с миссис Эйнсфорд Хилл.) Черт дери! О чем же нам теперь говорить, пока нет Элизы?
Миссис Хиггинс. Генри! Ты, вероятно, неотразим на заседаниях Королевского общества {60} 60 Стр. 367. Королевское общество — название английской Академии наук.
, но, право же, в более скромных собраниях с тобой очень трудно.
Хиггинс. Правда? Мне очень жаль. (Внезапно просияв.) А ведь, знаете, наверно, и в самом деле трудно. (Шумно хохочет.) Ха-ха-ха-ха!
Мисс Эйнсфорд Хилл (которая находит Хиггинса вполне приемлемым объектом для матримониальных устремлений). Ах, я вас понимаю. Я не любительница светских разговоров. Если б люди умели быть откровенными и говорить то, что думают!
Хиггинс (снова насупившись). Упаси бог!
Миссис Эйнсфорд Хилл (перехватывая реплику дочери). Но отчего же?..
Хиггинс. То, что люди считают себя обязанными думать, уже достаточно скверно; но от того, что они на самом деле думают, у всех волосы стали бы дыбом. Вряд ли вам было бы приятно, если б я сейчас выложил то, что я на самом деле думаю.
Мисс Эйнсфорд Хилл (весело). Неужели это так легкомысленно?
Хиггинс. Легкомысленно? Кой черт легкомысленно! Просто неприлично.
Миссис Эйнсфорд Хилл (серьезно). Ах, мистер Хиггинс! Я уверена, что вы шутите.
Хиггинс. Поймите, все мы в известной степени дикари. Предполагается, что мы культурны и цивилизованны, что мы разбираемся в поэзии, философии, искусстве, науке и так далее. Но много ли среди нас таких, которые хотя бы знали толком, что означают все эти названия. (Мисс Хилл.) Ну, что вы понимаете в поэзии? (Миссис Хилл.) Что вы знаете о науке? (Указывая на Фредди.) Что он смыслит в науке, в искусстве, в чем бы то ни было? Что, черт подери, я сам знаю о философии?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу