Аполлодор. Гей! Могу я пройти?
Центурион. Пропустите Аполлодора, сицилийца.
Стража расступается.
Бельзенор. Близко ли Цезарь?
Аполлодор. Нет. Он все еще на рыночной площади. Я больше не в состоянии был выносить этот солдатский рев. Когда полчаса подряд подышишь этим энтузиазмом, чувствуешь потребность глотнуть свежего морского воздуха.
Перс. Расскажи нам, что там было? Он предал казни жрецов?
Аполлодор. Это не в его обычае. Они вышли к нему навстречу на рыночной площади, посыпав главы свои пеплом, неся в руках своих идолов, и сложили богов своих к его ногам. Единственный, на кого стоило поглядеть, это был Апис: чудесной работы, из золота и слоновой кости. По моему совету Цезарь предложил за него главному жрецу два таланта.
Бельзенор (в ужасе перед этим святотатством). Апис всеведущий!.. Два таланта!.. Что же сказал главный жрец?
Аполлодор. Он взывал к милосердию Аписа и просил пять.
Бельзенор. Апис не оставит это безнаказанным — голод и буря разразятся над страной.
Перс. Фью! Почему же Апис не помог Ахиллу победить Цезаря? А что слышно о войне, Аполлодор?
Аполлодор. Маленький царь Птолемей утонул. Бельзенор. Утонул? Как так?
Аполлодор. Да, во время боя. Цезарь ринулся на них с трех сторон сразу и загнал их в волны Нила. Барка Птолемея потонула.
Бельзенор. Поистине удивительный муж, этот Цезарь! Скоро он будет здесь, как ты думаешь?
Аполлодор. Когда я уходил, он только что взялся улаживать еврейский вопрос.
Гром труб с северной стороны и волнение среди горожан возвещают о приближении Цезаря.
Перс. Скоро же он с ним расправился. Вот он приближается. (Поспешно идет к своему посту впереди египетской стражи.)
Бельзенор (следуя за ним). Гей, стража! Цезарь идет!
Воины выравнивают ряды и становятся навытяжку. Аполлодор подходит к рядам египтян.
Центурион (поспешно направляется к страже у сходней). Смирно! Цезарь идет!
Цезарь, в полном параде, появляется с Руфием, за ними следует Британ. Солдаты встречают Цезаря восторженными криками.
Цезарь. Я вижу, мой корабль ждет меня. Час прощанья Цезаря с Египтом настал. Ну, Руфий, что мне еще осталось сделать перед отъездом?
Руфий (по левую руку Цезаря). Ты еще не назначил римского губернатора в эту провинцию.
Цезарь (лукаво косится на него, но говорит совершенно серьезно). Что ты скажешь о моем избавителе и спасителе, великом сыне Евпатора, Митридате Пергамском?
Руфий. Что сказать, кроме того, что он тебе еще понадобится? Разве ты забыл, что тебе придется на обратном пути сразить еще три или четыре армии?
Цезарь. Да, это верно. А что бы ты сказал о себе?
Руфий (недоверчиво). Меня губернатором? Ты бредишь! Ты же знаешь, что я сын вольноотпущенника.
Цезарь (ласково). Разве Цезарь не нарек тебя своим сыном? (Обращаясь к толпе.) Внимание! Слушайте меня!
Римские воины. Слушайте Цезаря!
Цезарь. Слушайте, я сообщу вам о службе, звании и чине римского губернатора Египта. Служба — щит Цезаря. Звание — друг Цезаря. Чин — римский воин.
Римские воины оглашают площадь торжествующими кликами.
Имя — Руфий.
Снова клики.
Руфий (целуя руку Цезаря). Да, я — щит Цезаря] Но что пользы от щита, если он не на руке Цезаря? Ну, не важно… (Голос у него прерывается, он отворачивается, чтобы овладеть собой.)
Цезарь. Где островитянин мой, бритт?
Британ (выступает из-за правого плеча Цезаря). Я здесь, Цезарь.
Цезарь. Кто повелел тебе, отвечай мне, броситься в бой у Дельты, издавая варварские крики твоей отчизны, лезть врукопашную один на четверых и непристойно поносить твоих противников египтян?
Британ. Цезарь, я прошу простить меня за грубые слова, они вырвались у меня в пылу боя.
Цезарь. А как же ты, не умея плавать, переплыл канал, когда мы ринулись на врага?
Британ. Цезарь, я ухватился за хвост твоего коня.
Цезарь. Это деяния не раба, Британник, а свободного человека.
Британ. Цезарь, я рожден свободным.
Цезарь. Но тебя зовут рабом Цезаря.
Британ. Только будучи рабом Цезаря, обрел я истинную свободу.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу