Вера. Для твоей породы желуди — подходящая пища.
Купри. Желудями сама питайся, а на кухне у тебя мыши рот не на что раскрыть, ни крошки не нашел…
Вера. Значит, всюду обшарил?
Купри. Да… Елкан, ты покровитель животных, прирежь одного телка…
Елкан. Погоди, погоди… У тебя не голова мыслит, а желудок… Потерпи.
Купри. И голову желудок кормит…
Вера. Пойдем в дом, Елкан. Я что-нибудь приготовлю. От него так не отвяжешься.
Купри. Вот это другой разговор… Пойдем, хозяйка. Бросать меня нельзя. (Быстро идет в дом.)
Вера. Видите, на что он годится… только продукты переводить…
Елкан. Ночным сторожем его поставим.
Вера и Елкан входят в дом. Слышится блеяние овец, коз, окрики пастухов. К мосту подходят Газак, Сараби.
Сараби. О чем ты говоришь, Газак? Я тебя не понял. Зачем сейчас согнали сюда стадо? Здесь всю траву словно сбрили овцы.
Газак. Ну как ты не поймешь?.. Меня наше начальство уполномочило переговорить с одной женщиной. Понимаешь?
Сараби. Здесь, в лесу? Что этой женщине здесь, в лесу, делать? Что она, колдунья? Или ее сватают за кого-нибудь?
Газак. Да, да, она нужна всему колхозу.
Сараби. Ха-ха! Как — всему колхозу?
Газак. Она вдова и еще носит траур… Надо, чтобы она согласилась быть зоотехником в нашем колхозе.
Сараби. Зоотехником к нам?..
Газак. Да. Ее зовут Заира. Она раньше у нас работала в той же должности. Понимаешь? Слышал ты это имя?
Сараби. Слышал. Говорят, при ней, мол, число скота все увеличивалось, а при Муртазе сильно сократилось… Так это она?
Газак. Да, она. Новый председатель прогнал этого Муртаза…
Сараби. Давно бы надо выгнать!
Газак. Так вот, меня уполномочили переговорить с ней, уговорить вернуться к нам…
Сараби. Тогда тебе надо ехать в село, к ней домой…
Газак. Зачем еще в село? Она сама должна прийти…
Сараби. К тебе?
Газак. Не ко мне, а к могиле мужа. Во-он под той горой могилу видишь?.. К годовщине его смерти она заказала мраморный памятник. Видел, как ставили?
Сараби. Вот теперь я тебя понял… Говорят — красивая.
Газак. Сейчас уже пора ей прийти… Вон она идет… Кажется, одна… Иди заверни стадо к реке… Иди, я поговорю с ней наедине.
Сараби уходит, оглядываясь.
(Прихорашиваясь.) Идет… Одна…
Входит Заира.
Здравствуйте, Заира.
Заира. А-а… Здравствуйте…
Газак. Извините… руки у меня… в растворе…
Заира. Ничего… (Смотрит в сторону.) Там должны были установить…
Газак. Уже установили и ушли все…
Заира. Так быстро?.. Вы, наверное, тоже им помогали… ваши руки…
Газак. Да, помог немного… Хорошо получилось…
Заира. Благодарю. Я посмотрю… (Идет к мосту.)
Газак. Осторожно идите по мосту… Голова может закружиться над пропастью… (Хочет идти за ней.)
Заира. Не надо… Я сама… Голова у меня никогда не кружится.
Газак. Извините… Я хотел поговорить с вами… по важному делу…
Заира (останавливается). По важному делу?
Газак. Меня уполномочили… переговорить с вами…
Заира. Уполномочили? (С улыбкой.) Кто?
Газак. Наше начальство… Руководство колхоза.
Заира. А что они хотят?.. Я давно к колхозу никакого отношения не имею…
Газак. Вы работали в колхозе… Говорят, хорошо… хвалят…
Заира. Вы пасете овец?
Газак. Да… Я бригадир чабанов…
Заира. Вас зовут, кажется, Газак?
Газак. Да, Газак. Мне поручили…
Заира. Так вот, Газак… Подождите здесь… Я скоро вернусь… Тогда поговорим. (Уходит.)
Газак (смотрит ей вслед). О Заира, Заира!.. Я готов хоть тысячу лет ждать тебя. (Тихо поет.)
О-гой, прекрасная голубка…
О-гой, с вершины ты слетела…
О-гой, запала ты мне в душу…
А может, ты того хотела?
О-гой, ловлю твой взор всечасно…
О-гой, я жду ответ напрасно?..
А может, пока не надо говорить о своих чувствах? Выполнить поручение, а потом… Снимет траур, тогда объясниться?.. Возвращается… Грустна… Плакала…
Входит Заира.
Заира. Вы еще здесь, Газак?
Газак. Да… Я ждал вас… Но не знаю, говорить ли? Может, не к месту будет мой разговор…
Читать дальше