Лена. Товарищ Бердов, тут вас спрашивает агроном.
Бердов. Пришли сюда, там душно.
Лена. Душно? А как же я терплю?
Бердов. Ты — кожа да кости, тебя жара не проймет.
Лена (язвительно). Зато вашего жира на всех хватит.
Входит Зарета. Бердов пристально рассматривает ее.
Бердов (разговаривая сам с собой). Или в глазах мерещится, или на самом деле моя первая жена? К счастью эта встреча или на беду? (Поднимается и идет навстречу.) О Зарета, Зарета, откуда к нам пожаловала? (Хочет взять ее за руку, но она резко убирает руки.)
Зарета (хмуро). Я зашла к вам по делу.
Бердов. Зарета, дела делами, а как дети?
Зарета. Какие дети?
Бердов. Я о наших детях спрашиваю. Присядь, Зарета.
Зарета. Сяду. (Садится на скамейку.)
Бердов тоже присел. Во двор входит Калла. Она направляется к Бердову, но, увидев Зарету, круто поворачивается и начинает следить за ними.
«Наши дети»… А сколько раз вы вспомнили о них с тех пор, как бросили на произвол судьбы?
Бердов. Я не забывал их, хотя и не был рядом с ними.
Зарета. Знаю: обману вам не учиться.
Бердов (хочет ее слова перевести в шутку). Ох и язык у тебя востер, как и прежде… Или не я им отец?
Зарета. В течение девяти лет вы ни разу не навестили их. Не знаете даже, кого из них как зовут.
Бердов. Не оправдываюсь… (Игриво.) Но все же — я их отец или нет?
Зарета. Нет. У них нет отца. Когда они в нем нуждались, то вам не до них было. Теперь же они в вас не нуждаются.
Бердов (с раскаянием). Я совершил ошибку, оставив тебя.
Зарета. В тысячу раз больше ошиблась я, став вашей женой.
Бердов. Почему?
Зарета. Потому что вы любите только себя, до других вам дела нет. Отец мой от досады и горя умер, брат не вернулся с фронта. И в такую трудную пору вы бросили меня с двумя детьми.
Бердов. Почему же вы не потребовали тогда с меня алименты?
Зарета (медленно цедит сквозь зубы). «Алименты»… Да будь у вас совесть, вы не осмелились бы и произнести этого слова. И какими алиментами можно исцелить те сердечные раны, которые вы нанесли мне и моим детям, моей матери…
Бердов. Я же признаю, что глубоко ошибался.
Зарета. Не верю вашим покаянным речам. Ради спокойствия своей жалкой душонки вы готовы растоптать благополучие любого…
Бердов (оскорбленно). В мой район затем приехала, чтобы говорить эти дерзкие, непродуманные слова? Чтобы испортить мне карьеру? (Встает.)
Зарета. Карьера! Вот что для вас превыше всего! Если бы я знала, что вы здесь подвизаетесь, никогда бы сюда не приехала. Не горю желанием видеть вас. Но так как направлена обкомом в этот район на должность главного агронома, по работе вынуждена буду встречаться с вами. И не думайте ставить палки в колеса. Вторично встречаются наши жизненные пути, но, как видите, здесь нет прежней Зареты. Я простила вам многое, но если теперь вздумаете мешать в работе, то пощады не ждите.
В ворота входит Михал. Увидев рядом сидящих и мирно беседующих Зарету и Бердова, поворачивается, чтобы уйти, но, передумав, направляется к ним. Бердов встает навстречу Михалу и отводит его подальше, чтобы Зарета их не услышала.
Бердов. Чему обязан?
Михал (резко). У меня дело.
Бердов. В другой раз, сейчас некогда.
Михал (заподозрив обман со стороны Зареты). Мне тоже некогда… Я уезжаю… Вы должны сделать отметку в моем документе.
Бердов. Непременно сию минуту?
Михал. Зачем откладывать?.. Я здесь без толку столько времени…
Бердов оглядывается на Зарету, говорит приглушенно.
Бердов. Черт знает что… с женой не дадут поговорить.
Михал резко поворачивается и уходит.
(Вслед ему громко.) Зайди через час, устрою твое дело. (Возвращается к Зарете.) Да, вижу, что ты уже не прежняя Зарета. Приятно, что ты образованная, деловая женщина. Если б и раньше такой была…
Зарета. Тогда бы вы меня и краем глаза не увидели.
Бердов. Давай помиримся. Переходи обратно ко мне, и будем вместе воспитывать наших детей.
Зарета (медленно выговаривая слова). Мои дети в вашей помощи не нуждаются. Я пришла к вам по делу.
Читать дальше