Johann von Goethe - Iphigenia in Tauris

Здесь есть возможность читать онлайн «Johann von Goethe - Iphigenia in Tauris» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2015, Издательство: epubBooks Classics, Жанр: Драматургия, Поэзия, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Iphigenia in Tauris: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Iphigenia in Tauris»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

In King Thaos’s kingdom, Iphigenia is the priestess of Artemis who takes the lives of strangers in sacrifice for the gods. Until the day two special strangers are brought to her – strangers who she recognizes: Orestes, her brother, and Pylades, their cousin. To keep the king from sacrificing her family, the three begin to devise a plan of escape. But when the fateful day comes, will they manage to escape or will their plans be discovered resulting in the forfeiture of all their lives?

Iphigenia in Tauris — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Iphigenia in Tauris», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ORESTES,

returning

.

Dost thou for Pylades and for thyself
Implore the gods, blend not my name with yours;
Thou wilt not save the wretch whom thou wouldst join,
But wilt participate his curse and woe.
IPHIGENIA.
My destiny is firmly bound to thine.

ORESTES.

No, say not so; alone and unattended
Let me descend to Hades. Though thou shouldst
In thine own veil enwrap the guilty one.
Thou couldst not shroud him from his wakeful foes;
And e'en thy sacred presence, heavenly maid,
Drives them aside, but scares them not away.
With brazen impious feet they dare not tread
Within the precincts of this sacred grove:
Yet in the distance, ever and anon,
I hear their horrid laughter, like the howl
Of famish'd wolves, beneath the tree wherein
The traveller hides. Without, encamp'd they lie,
And should I quit this consecrated grove,
Shaking their serpent locks, they would arise,
And, raising clouds of dust on every side,
Ceaseless pursue their miserable prey.

IPHIGENIA.

Orestes, canst thou hear a friendly word?

ORESTES.

Reserve it for one favour'd by the gods.

IPHIGENIA.

To thee they give anew the light of hope.

ORESTES.

Through clouds and smoke I see the feeble gleam
Of the death–stream which lights me down to hell.

IPHIGENIA.

Hast thou one sister only, thy Electra?

ORESTES.

I knew but one: yet her kind destiny,
Which seem'd to us so terrible, betimes
Removed an elder sister from the woe
That dogs the race of Pelops. Cease, oh cease
Thy questions, maiden, nor thus league thyself
With the Eumenides, who blow away,
With fiendish joy, the ashes from my soul,
Lest the last spark of horror's fiery brand
Should be extinguish'd there. Must then the fire,
Deliberately kindl'd and supplied
With hellish sulphur, never cease to sear
My tortur'd bosom?

IPHIGENIA.

In the flame I throw
Sweet incense. Let the gentle breath of love,
Low murmuring, cool thy bosom's fiery glow.
Orestes, fondly lov'd,—canst thou not hear me?
Hath the terrific Furies' grisly band
Completely dried the life–blood in thy veins?
Creeps there, as from the Gorgon's direful head,
A petrifying charm through all thy limbs?
If hollow voices, from a mother's blood,
Call thee to hell, may not a sister's word
With benediction pure ascend to heaven,
And summon thence some gracious power to aid thee?

ORESTES.

She calls! she calls!—Thou too desir'st my death?
Is there a fury shrouded in thy form?
Who art thou, that thy voice thus horribly
Can harrow up my bosom's inmost depths?

IPHIGENIA.

Thine inmost heart reveals it. I am she,
Iphigenia,—look on me, Orestes!

ORESTES.

Thou!

IPHIGENIA.

My own brother!

ORESTES.

Hence, away, begone!
Touch not these locks, I counsel thee; from me,
As from Creusa's bridal robe, proceeds
An unextinguishable fire. Depart!
Like Hercules, an ignominious death,
Unworthy wretch, look'd in myself, I'll die.

IPHIGENIA.

Thou shalt not perish! Would that I might hear
One quiet word from thee! dispel my doubts,
Make sure the bliss I have implor'd so long.
A wheel of joy and sorrow in my heart
Ceaseless revolves. With shy reserve I turn
From one unknown; but unto thee, my brother,
My inmost heart resistlessly impels me.

ORESTES.

Is this Lyæus' temple? Doth the glow
Of holy rage unbridl'd thus possess
The sacred priestess?

IPHIGENIA.

Hear me, oh, look up!
See how my heart, which hath been clos'd so long,
Doth open to the bliss of seeing thee,
The dearest treasure that the world contains,—
Of falling on thy neck, and folding thee
Within my longing arms, which have till now
Met the embraces of the empty wind.
Do not repulse me,—the eternal spring,
Whose crystal waters from Parnassus flow,
Bounds not more gaily on from rock to rock,
Down to the golden vale, than from my heart
The waters of affection freely gush,
And round me form a circling sea of bliss.
Orestes! Oh, my brother!

ORESTES.

Lovely nymph!
Nor thy caresses, nor thyself I trust;
Diana claims attendants more severe,
And doth avenge her desecrated fane.
Remove thy circling arm! and if thou wilt
Safety and love upon a youth bestow,
Unto my friend, more worthy than myself,
Impart thy gifts; among yon rocks he roves;
Go seek him, guide him hence, and heed not me.

IPHIGENIA.

Brother, command thyself, and better know
Thy new–found sister, nor misconstrue thus
Her pure and heav'nly joy. Ye Gods, remove
From his fix'd eye delusion, lest this hour
Of highest bliss should make us trebly wretched!
Oh she is here, thine own, thy long–lost sister,
Whom great Diana from the altar snatch'd,
And safely plac'd here in her sacred fane.
A captive thou, prepar'd for sacrifice,
And findest here a sister in the priestess.

ORESTES.

Accursed race! Now may the sun behold
Your final doom. Is not Electra here?
That she with us may perish, nor her life
For heavier doom and deeper woe reserve.
'Tis well,—I follow, priestess! Fratricide
Is an old custom of our ancient house;
And you, ye Gods, I thank, that ye resolve
Childless to root me hence. Thee let me counsel
To view too fondly neither sun nor stars.
Come follow to the gloomy realms below!
As dragons, gender'd in the sulphur pool,
Swallow each other with voracious rage,
So our accurs'd race destroys itself.
Childless and guiltless come below with me!
There's pity in thy look! oh, gaze not so,—
'Twas with such looks that Clytemnestra sought
An entrance to her son Orestes' heart,
And yet his uprais'd arm her bosom pierc'd.
His mother fell!—Appear, indignant shade!
Within the circle step, ye fiends of hell,
Be present at the welcome spectacle,
The last, most horrible, that ye prepare!
Nor hate, nor vengeance, whets the poignard now,
A sister is constrain'd to deal the blow.
Weep not! Thy guiltless soul is free from crime.
From earliest infancy I nought have lov'd,
As thee I could have lov'd, my sister. Come,
The weapon raise, spare not, this bosom rend,
And make an outlet for its boiling streams!

(

He sinks exhausted.

)

IPHIGENIA.

Alone I cannot bear this bliss and woe.
Where art thou, Pylades? Thine aid I need.

(

Iphigenia retires

.)

SCENE II.

ORESTES,

Recovering from his swoon and standing up

.

Give yet another! reach from Lethe's stream
The last reviving draught of cool refreshment!
Soon shall its waters in my bosom still
Life's fitful fever; and my spirit then
Adown oblivion's stream shall glide to you,
Ye spirits, shrouded in eternal mist.
With tranquil pleasure in your deep repose
A weary son of earth may lave his soul!—
What whisp'ring sounds pervade the dreary grove?
What hollow murmurs haunt its twilight gloom?—
They gather round to view the stranger guest!
Who are yon troop in high communion met,
Like an assembl'd family of princes?
They mingle peacefully, of every age,
And either sex, yet are their godlike forms
Cast in a kindred mould. 'Tis they, 'tis they,
The fathers of my race! With Atreus,
In friendly converse glides Thyestes' shade,
And children playfully around them sport.
Is there no enmity among you now?
And is revenge extinguish'd with the sun?
I then am welcome, and may hope to join
Your solemn company. My fathers, hail!
Orestes, last descendant of your race,
Salutes you. What ye sow'd, that hath he reap'd
Laden with curses he descends to you.
But burdens here are lighter far to bear.
Receive him, oh, receive him in your circle!
Thee, Atreus, I revere, and thee, Thyestes:
Here all are free from enmity and hate.—
Show me my father, whom I only once
In life beheld.—Art thou my father, thou,
My mother leading thus familiarly?
Dares Clytemnestra reach her hand to thee;
Then may Orestes also draw near her,
And say, behold thy son!—My ancestors,
Behold your son, and bid him welcome here,
Among the sons of ancient Tantalus,
A kind salute on earth was murder's watchword,
And all their joys commence beyond the grave.
Ye welcome me! Ye bid me join your circle!
Oh, lead me to my honour'd ancestor!
Where is the aged hero? that I may
Behold the dear, the venerable head,
Of him, who with the gods in council sat.
You seem to shudder and to turn away?
What may this mean? Suffers the godlike man?
Alas! the mighty gods, with ruthless hate,
To his heroic breast, with brazen chains,
Have cruel pangs indissolubly bound.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Iphigenia in Tauris»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Iphigenia in Tauris» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Iphigenia in Tauris»

Обсуждение, отзывы о книге «Iphigenia in Tauris» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x