Джек Стокс. Верю, брат, верю. Тебе не было никакого резона меня обманывать: ты ведь не заработал бы на этом ни шиллинга.
Лавмор. Пора, милая Хлоя, забыть о неудаче – вы ли одна пострадали на лотерее!
Мир – это лотерея, и все мы игроки,
От утлой колыбели до гробовой доски!
Билеты покупают болван и мудрый муж,
Один на десять тысяч срывает жирный куш!
Пой, тан-та-ра-ра-ра-ра, глупцов хоть пруд пруди!
Стокс.
В кругах придворных, кстати, немало лотерей:
Не всем дается в руки казенный воробей!
В судах британских тоже особой правды нет,
Трудом Фортуны вложен и ваш пустой билет!
Пой, тан-та-ра-ра-ра-ра, в сторонку отойди!
Лавмор.
Средь лекарей и стряпчих субъект с умом, с душой,
Пожалуй, столь же редок, как выигрыш большой!
А женщины – лукавы, и в брачном колесе
Билетов изобилье, да ведь пустые все!
Пой, тан-та-ра-ра-ра-ра, пустых там тьму найдем!
Стокс.
От сцены – лотереи – не ждите вы чудес:
Успех имеют десять из каждой сотни пьес,
И без поддержки вашей мы по миру пойдем,
Поэтому покорно аплодисментов ждем!
Пой, тан-та-ра-ра-ра-ра, аплодисментов ждем!
Эпилог, произносимый от лица Хлои
Увы! Я от стыда горю в финале!
Миледи Лейс вы лихом поминали!
Девицы, жены, вдовы есть на свете,
Соединила я все званья эти!
Судьбе пришлось меня пребольно высечь:
Исчезло все – и лорд и десять тысяч!
Я чудненького лорда упустила,
Хотя и до того, как изловила!
Но если б месяц пробежал медовый,
Его застала б я с подружкой новой,
А он меня – с любовником-обновой!
Но грустно в час томительный и ранний
Забыть свой сон – венок таких мечтаний!
Забыть о пьесах, операх, нарядах,
О париках мужских и маскарадах!
С прелестными мечтами распроститься,
С докучливым знакомым примириться!
Но все же есть для радости причина:
При мне хоть завалящий, а мужчина!
Мужчинам доверять не слишком мудро,
А вдруг меня он выставит наутро?!
Ах! Опорочена афронтом этим,
Наверно, заведу я шашни с третьим!
Ему скажите, коль искать он станет,
Что под вечер меня он здесь застанет!
Конец
ПРИМЕЧАНИЯ
Зоил – древнегреческий филолог и критик IV в. до н. э., известный своими нападками на сочинения Гомера, чем заслужил весьма дурную репутацию. Его имя стало нарицательным.
Полный билет. – В отличие от нынешних лотерей лотереи XVIII в. были азартными играми. Возникла лотерея в Генуе, где пятерых сенаторов избирали по жребию. Имена, находившиеся в урне, были известны всему городу, и на них делались ставки. Из 90 номеров выигрывало только 5. Этот принцип розыгрыша лег в основу лотереи, которая быстро распространилась по всей Европе с некоторыми разновидностями. В генуэзской лотерее номера могли выходить одинарные, двойные и тройные, причем при выигрыше по одинарному номеру ставка множилась на 15, при двойном – на 270, при тройном – на 5500. В Англии билеты были половинные и полные. Распространившись в Англии после «славной революции» 1688 г., лотерея к началу XVIII в. превратилась почти что в национальное бедствие. Вильгельм III неоднократно издавал против нее законы, но безуспешно. Впоследствии государство само занялось организацией лотерей для пополнения казны.
Пэлл-Мэлл – улица в аристократической части Лондона. Название получила от итальянской игры в шары palla-maglio, введенной в Англии Карлом I.
Орден Подвязки – английский рыцарский орден, учрежденный 18 января 1344 г. Эдуардом III, который после военных успехов во Франции желал отличить своих наиболее отважных сподвижников. Полное название – «Самый благородный Орден Подвязки»; существует до сих пор.
Кадрил – популярная в XVIII в. карточная игра.
Элли (Чейндж-Элли) – улица на Корнхилл в Лондоне. Вплоть до учреждения в 1801 г. Лондонской фондовой биржи на этой улице и в примыкавших к ней переулочках на открытом воздухе и в кофейнях совершались финансовые сделки между частными лицами и велась продажа лотерейных билетов.
Лицо, ведающее на судне приемом и выдачей грузов.
Сэвен-Дайелс – малоподходящая фамилия для аристократки. Район Сэвен-Дайелс пользовался весьма дурной репутацией.
То есть от аристократических кварталов до самых демократических.
Читать дальше