Робер {недоверчиво). Ты здесь что, пьешь из горла?
Жермена. Зачем бы я тебя сюда звала! Объясняю доступно: я отправляю старуху к тебе в подвал, ты ее – хрясь! – и смываешься. А я пока что прячусь здесь. Идет?
Робер (колеблясь). Да…
Жермена. Давай!
Робер (сломя голову бросаясь в погреб). Черт побери!
Клеман появляется на террасе.
Клeмaн. Полиция!
Жермена (подходя ближе к погребу). Все ваши шутки…
(говорит громко, чтобы услышал Робер) жандармские!
Клеман. Я как раз штраф выписывал, вижу – ты выходишь из автобуса… Они тебя выпустили?
Жермена. Я невиновна!
Клеман. Тем лучше! Получила мои апельсины?
Жермена. Ах да! Так трогательно! Я их есть не могла, комок в горле стоял!
Клеман. Спасибо тебе за эти слова…
Жермена (ластясь к нему) . Медвежоночек мой, окажи мне маленькую услугу!
Клеман. Это… смотря что…
Жермена. Меня здесь нет!
Клеман. Как нет?
Жермена. Если тебя спросят – ты меня не видел!
Клеман. Не видел… когда? Сейчас?
Жермена. Именно!
Клеман. Но… почему?
Жермена. Не задавай вопросов… и в воскресенье пойдем гулять! И я буду с тобой еще ласковей, чем раньше!
Клеман. Ну, тогда… ладно! И потом… я ведь не обязан был приходить! Но… в воскресенье… точно?
Жермена. Если наберешь в рот воды, считай – заметано! А теперь – ноги в руки!
Клеман направляется к террасе, оборачивается.
Клеман. А ты правда невиновна?
Жермена. Радость моя! Если бы я была виновна, была бы я здесь?
Клеман. Хотя верно! Значит – до воскресенья? (Быстро выходит.)
Робер открывает дверь погреба.
Робер (в ярости). Что здесь происходит?
Жермена. Полицейский болван… (Смотрит на террасу.) Возвращается!
Робер снова бросается в погреб, Жермена быстро закрывает за ним дверь.
Клеман (врывается вихрем). Краги! (Видя Жермену, в странной позе застывшую перед дверью погреба.) Что ты там делаешь?
Жермена. Закрываю дверь, котик!
Клеман. Чем-нибудь тебе помочь?
Жермена. Сгинь, пожалуйста!
Клеман (берет краги с секретера.) До воскресенья! (Уходит.)
Снова появляется Робер, он вне себя от ярости.
Робер. Ты со мной в кошки-мышки играешь?
Жермена (следя за террасой). Старуха прется! Прячься!
Робер (снова бросается в погреб). Глупее ты еще никогда не придумывала!
Жермена захлопывает за ним дверь погреба и быстро взбегает по лестнице. С террасы входят Виолетта, Брижитта и Жан Франсуа.
Виолетта (добравшись до своего кресла). …совсем не так, как теперь! В мое время машины без крепких слов не заводились! Брали рукоятку, крутили, посылали всех куда подальше – и мотор запускался! Я не разу не слышала, чтобы мой отец отъезжал от дома иначе! (Жану Франсуа, который слушает с вежливой улыбкой.) А ваши родители, мсье, еще в добром здравии?…
Жан Франсуа. Да, мадам…
Виолетта. И тоже – по кранам?
Жан Франсуа. Ничего общего! Банк!
Виолетта (в восторге). Да? Какой же банк?
Жан Франсуа. Ротшильда! Мой отец – управляющий…
Виолетта. И вас эти дела не соблазнили! Вы предпочли сантехнику?
Жан Франсуа (не зная, как ответить). Но… видите ли… оставшуюся часть своего рабочего времени я отдаю банку…
Виолетта. Разрешите дать вам совет: делайте наоборот!
Жан Франсуа. Наоборот?
Виолетта. Отдавайте банку все свое время, а кранам – только то, что останется!
Жан Франсуа. Так, значит, краны отнюдь…
Виолетта. Отнюдь!
Брижитта. Тетя, мсье Робберу, может быть, хочется переменить сюжет?
Жан Франсуа (видно, что Брижитта произвела на него впечатление). Не беспокойтесь, мадемуазель! Краны – это невероятно увлекательно! Восхитительно!
Виолетта (Брижитте). Пойди посмотри, что делают твои родители, все еще висят на заборе у старухи Пишон?
Брижитта (ей не хочется уходить). Но… тетя…
Виолетта (настаивая). Иди! Иди, дорогая!
Брижитта бросает на Жана Франсуа огорченный взгляд и выходит через кухню.
Как она очаровательна!
Жан Франсуа (искренне). Изумительна! Прелестна!
Виолетта (встает и медленно направляется к погребу). Не хотите выпить холодного вина? Лучший аперитив перед обедом. Ведь вы обедаете с нами, разумеется? (Доходит до погреба.)
Жан Франсуа. С удовольствием, мадам… Но, с вашего разрешения, я пить не буду…
Виолетта (приоткрывая дверь погреба). Почему? У меня вино неплохое!
Жан Франсуа. Не сомневаюсь, но – нет!
Читать дальше