Сима. Из-за тебя!..
Живка. Как, из-за меня? Почему это из-за меня, дурная ты голова! Скажи лучше, ты не годился в министры, вот что! Скажи лучше это!..
Сима. Конечно, не годился, имея такую жену.
Живка. А теперь, что же, теперь мы больше не министры?
Сима. Конечно, нет!
Живка. Господи боже, за что ты так со мной поступил, ведь я тебе каждую пятницу ставила свечку! (Симе.) Неужели ни экипажа, ни ложи, ни салон-вагона… все уплыло… все, все?…
Сима. Конечно, уплыло!
Рака. Долой правительство!
Живка (хватает кипу газет со стула и швыряет в него). Цыц, щенок, прикуси язык…
Рака убегает.
(Подступает вплотную к Симе, прямо ему в лицо.) Из-за меня, из-за меня ли? Э, была бы я министром, ты увидел, подала бы ли я в отставку из-за тебя.
Сима уходит.
(Глядит на Чеду, Дару, Васу.) А вы небось смеетесь в душе и подталкиваете друг друга? Но, Чеда, запомни, мы с тобой будем бороться отныне и довеку, и ты больше глаз спокойно не сомкнешь.
Чеда уходит.
А ты (Даре) иди укладывайся, раз не можешь оторвать от себя этого клеща. Укладывайся, раз не хотела путешествовать в салон-вагоне, поедешь третьим классом… Третьим классом, запомни, третьим классом!..
Дара уходит.
А ты чего ухмыляешься? (Васе.) Иди, иди, обеги всю родню, объяви, что я больше не министерша, пусть Савка, Даца и Соя кричат от радости, пусть говорят: «Э, довольно, пожила Живка и хватит!» Они все так залают, знаю я их, и тебя знаю. Иди, иди, объявляй!
Васа уходит.
(К публике, подойдя к рампе.) А вы что скалите зубы над моей судьбой? Не забывайте, я теперь не министерша и не должна соблюдать хороший тон, так что не жалуйтесь, если я вас своим языком!.. Ну, идите домой, идите, авось не останетесь до конца, мне на мученье. Идите и не смейте, черт вас побери, обо мне злословить, ведь кто знает, сегодня-завтра я опять смогу стать министершей. Только забудется немного этот скандал – и вот я опять… Чтобы потом не было: почему нам не сказала… Ну, идите, идите теперь!..
Занавес
Je suis tout а fait а votre disposition (фр.) – я весь в вашем распоряжении.
Le bon ton du grand monde (фр.) – хороший тон высшего света.
Un goût parfait (фр.) – прекрасный вкус.
Gris pâle (фр.) – бледно-серое.
Здесь, как и в пьесе «Мистер Доллар», действующие лица говорят по-французски с очень плохим произношением. (Прим. ред.)
C'est la chose principale (фр.) – это главное.
Noblesse oblige (фр.) – положение обязывает.
Une question tout а fait discrète (фр.) – вопрос совсем скромный.
Une femme du monde (фр.) – светская женщина.
Excellent (фр.) – превосходно.
Un jeu compliqué, mais très distingué (фр.) – игра сложная, но очень изящная.
Voilа, зa c'est le principe fondamental (фр.) – вот это и есть основной принцип.
D'une maniиre bien simple (фр.) – очень простым способом.
C'est suffisant (фр.) – этого достаточно.
Ça va aussi (фр.) – это тоже подойдет.
Une question de vos sentiments intimes (фр.) – вопрос ваших интимных чувств.
Une forme spéciale (фр.) – особая форма.
Et зa la chose principale (фр.) – и это главное.
C'est simple, comme tout (фр-) – это просто, как все.
Pardon, mille fois pardon (фр.) – простите, тысячу раз простите.
Ce comme vous voulez (фр.) – это, как вам угодно.
Ma chère amie (фp.) – моя дорогая подруга.