Коко Клинген. Как куда? К Ивиным, спевка, надо быть. Потом к Шубиным, потом на репетицию. Ведь и ты должен быть?
Петрищев. Как же, непременно. И на репетиции и на морковетиции. Ведь то я был дикий, а теперь я и дикий и генерал.
Коко Клинген. Ну, а сеанс вчерашний что?
Петрищев. Умора! Мужик был; но главное дело – всё в темноте. Вово младенцем пищал. Профессор объяснял, а Марья Васильевна разъясняла. Потеха! Жаль, что ты не был.
Коко Клинген. Боюсь, mon cher [29]; ты как-то это умеешь шутками отделываться, а мне всё кажется, что чуть скажу словечко, сейчас повернут так, что я сделал предложение. Et ça ne m'arrange pas du tout, du tout. Mais du tout, du tout! [30]
Петрищев. А ты делай предложение с сказуемым, вот ничего и не будет. Так заходи к Вово, вместе поедем на редькотицию.
Коко Клинген. Не понимаю, как ты можешь водиться с таким дураком. Уж так глуп, вот уж истинно шалопай!
Петрищев. А я его люблю. Люблю Вово, но «странною любовью», «к нему не зарастет народная тропа»... ( Уходит в комнату Василья Леонидыча ).
Два лакея, Федор Иваныч и Коко Клинген. Бетси провожает даму. Коко значительно кланяется.
Бетси( трясет ему руку, боком к даме ). Вы не знакомы?
Дама. Нет.
Бетси. Барон Клинген. Что ж вы вчера не были?
Коко Клинген. Никак не мог, не успел.
Бетси. Жаль, очень было интересно. ( Смеется. ) Вы бы увидали, какие были manifestations [31]. Ну что же, наша шарада подвигается?
Коко Клинген. О да! Стихи на mon second [32]готовы, Ник сочинил, а я музыку.
Бетси. Как же, как? Скажите.
Коко Клинген. Позвольте, как?.. Да! Рыцарь поет Нанне. ( Поет. )
Как прекрасна натура,
Льет на душу мне надежду...
Нанна, Нанна! на, на, на!
Дама. Это mon second на, а mon premier [33]что же?
Коко Клинген. Mon premier – это Аре, – имя дикарки.
Бетси. Аре, это, видите, дикарка, которая хочет съесть предмет своей любви... ( Хохочет. ) Она ходит, тоскует и поет:
Коко( перебивая ). Меня мутит...
Бетси( подхватывает ).
Кого-то есть желаю.
Хожу, брожу...
Коко Клинген.
Бетси.
Коко Клинген.
Бетси.
Сюда плывет;
На нем два генерала...
Коко Клинген.
Мы два генерала,
Судьба нас связала,
На остров послала.
И опять refrain [34]:
Судьба нас связала,
На остров посла-а-ла.
Дама. Charmant! [35]
Бетси. Вы поймите, как глупо!
Коко Клинген. В том-то и прелесть.
Дама. Кто же Аре?
Бетси. Я, я костюм сделала, а мама говорит: «Неприлично». А нисколько не неприличнее, чем на бале. ( К Федору Иванычу. ) Что, здесь от Бурдье?
Федор Иваныч. Здесь, на кухне сидит.
Дама. Ну, а арена как же?
Бетси. Да вы увидите. Не хочу вам портить удовольствия. Au revoir [36].
Дама. Прощайте! ( Раскланиваются. Дама уходит. )
Бетси( к Коко Клингену ). Пойдемте к maman.
Бетси и Коко Клинген уходят наверх.
Федор Иваныч, два лакея и Яков ( выходит из буфета с подносом, чаем, печеньем; запыхавшись идет через переднюю ) .
Яков( лакеям ). Мое почтение, мое почтение!
Лакеи кланяются.
( Федору Иванычу. ) Хоть бы вы приказали Григорью Михайлычу подсобить. Замучился на отделку... ( Уходит. )
Те же, без Якова.
1-й лакей. Старательный это у вас человек.
Федор Иваныч. Хороший малый, да вот не нравится барыне, – не виден, говорит, из себя. А тут еще наклепали на него вчера, что он мужиков в кухню пустил. Как бы не разочли! А малый хороший.
2-й лакей. Каких мужиков?
Федор Иваныч. Да пришли из нашей курской деревни землю покупать; дело ночное, да и земляки. Один буфетному мужику отец. Ну и провели их в кухню. А тут случись угадыванье мыслей; спрятали вещь в кухню, пришли все господа, увидала их барыня – беда! Как, говорит, люди, может быть, зараженные, а их в кухню!.. Очень она напугана заразой этой.
Читать дальше