Лорд Горинг. Пожалуй, я так и сделаю, отец.
Лорд Кавершем. Было бы очень хорошо. Тогда я был бы спокоен. А сейчас я отравляю жизнь вашей бедной матери — и все из-за вас. Вы бессердечны, сэр, совершенно бессердечны.
Лорд Горинг. Надеюсь, что нет, отец.
Лорд Кавершем. Вам давно пора жениться. Не забывайте, сэр, вам уже тридцать четыре года.
Лорд Горинг. Да, отец. Но я всегда говорю, что мне тридцать два. Даже тридцать один с половиной — когда у меня хорошая бутоньерка. А эта… эта недостаточно легкомысленна.
Лорд Кавершем. Вздор. Уверяю вас, вам тридцать четыре, сэр. И кроме того, в этой комнате сквозняк, что только ухудшает ваше поведение. Почему вы сказали, что здесь нет сквозняка? Здесь сквозит, я чувствую.
Лорд Горинг. Я тоже. Ужасный сквозняк. Давайте я лучше зайду к вам завтра. И мы обо всем поговорим. Разрешите, я вам подам пальто.
Лорд Кавершем. Нет, сэр. Я пришел сюда с определенным намерением и не уйду, пока его не выполню. Хотя бы даже ценой моего здоровья. Или вашего. Оставьте пальто в покое, сэр.
Лорд Горинг. Хорошо, отец. Но перейдемте по крайней мере в другую комнату. (Звонит.) В этой и в самом деле страшно сквозит.
Входит Фиппс.
Фиппс, вы затопили камин в курительной комнате?
Фиппс. Да, милорд.
Лорд Горинг. Пойдемте туда, отец. Вы так чихаете, что у меня сердце разрывается.
Лорд Кавершем. Надеюсь, я имею право чихать, если мне это нравится?
Лорд Горинг (виноватым тоном) . Без сомнения, отец. Я только хотел выразить вам свое сочувствие.
Лорд Кавершем. Мне не нужно ваше сочувствие. Этого добра на свете и так слишком много.
Лорд Горинг. Совершенно согласен с вами, отец. Если бы люди меньше сочувствовали друг другу, было бы куда меньше неприятностей.
Лорд Кавершем (направляясь в курительную комнату) . Это парадокс, сэр. Ненавижу парадоксы.
Лорд Горинг. Я тоже, отец. В наше время что ни человек, то парадокс. Это очень скучно. Каждого видно насквозь.
Лорд Кавершем (оборачивается и смотрит на сына из-под нависших бровей) . Вы всегда понимаете, что говорите?
Лорд Горинг (после некоторого колебания) . Да, отец. Если внимательно себя слушаю.
Лорд Кавершем (возмущенно) . Если внимательно слушает!.. Ха! Нахальный щенок! (Ворча себе под нос, удаляется в курительную комнату.)
Входит Фиппс.
Лорд Горинг. Фиппс, ко мне скоро должна прийти дама. По делу. Когда она придет, проводите ее в гостиную. Вы меня поняли?
Фиппс. Да, милорд.
Лорд Горинг. У нее ко мне очень важное дело, Фиппс.
Фиппс. Понимаю, милорд.
Лорд Горинг. И больше никого не принимать. Ни под каким видом.
Фиппс. Понимаю, милорд.
Слышен звонок.
Лорд Горинг. А! Это, наверно, она. Я сам ее встречу. (Идет к двери.)
В эту минуту из курительной комнаты появляется лорд Кавершем.
Лорд Кавершем. Ну, сэр? Долго я вас буду дожидаться?
Лорд Горинг (в смущении) . Сейчас, отец. Простите. (Лорд Кавершем возвращается в курительную комнату.) Так помните, Фиппс, — прямо в гостиную.
Фиппс. Слушаю, милорд.
Лорд Горингуходит в курительную комнату. Лакей Xаролдвводит миссис Чивли. Она одета в зеленое с серебром и более чем когда-либо напоминает Ламию [16]. На плечах черное атласное манто, подбитое шелком цвета увядшей розы.
Xаролд. Как прикажете доложить, мадам?
Миссис Чивли (Фиппсу, который подходит к ней) . А где же лорд Горинг? Мне сказали, он дома.
Фиппс. Милорд сейчас занят с лордом Кавершемом, мадам. (Обращает на Харолда холодный, бесстрастный взгляд, и тот немедленно ретируется.)
Миссис Чивли (про себя) . Какой примерный сын!
Фиппс. Милорд велел проводить вас в гостиную, мадам. И просил подождать его. Он через минуту там будет.
Миссис Чивли (удивленно) . А разве лорд Горинг ожидает меня?
Фиппс. Да, мадам.
Миссис Чивли. Вы не ошибаетесь?
Фиппс. Милорд сказал мне, что, когда придет дама, я должен попросить ее подождать его прихода в гостиной. (Идет к дверям в гостиную и распахивает их.) Я имею на сей счет совершенно точные указания.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу