Кто дал ей имя… — "Кити" (или "Ёси") — так читается иероглиф "счастье". Имя было выбрано неудачно, потому что те, кто дал его, не предвидели несчастной судьбы о-Кити ("Счастливицы").
Ехэй-сама — приставка к имени, более вежливая, чем "сан".
…из веселого квартала Симмати… — Квартал Симмати был расположен в центре Осака. Веселые кварталы были окружены стенами. Бедные родители продавали туда дочерей, по обычаю, сроком на пять лет, но чаще всего девушки оставались там дольше, потому что хозяева начисляли на них всевозможные долги.
В несчастном направленье для нее. — Согласно сложным вычислениям магов-гадателей, путь мог быть "загражден" одним из грозных божеств Неба.
Дзиндзаэмон… — Здесь упоминаются знаменитые актеры театра Кабуки: Яматояма Дзиндзаэмон (1677–1721), играл первых любовников; Такэсима Кодзаэмон Второй; Сакураяма Сиродзабуро Второй. Яття — крик одобрения "браво!".
Смотри: вот письменный обет! — Такие обеты писались иногда кровью на амулетах, купленных в храме. Любящие клялись богами и буддами.
"Застава в горах…" — шуточная народная поговорка.
Такацуки — замковый город неподалеку от Осака, резиденция владетельных князей Наган.
О, Нам у Амида! //0, три сокровища/ /Святого Будды! — Восклицания, вроде: "Господи, спаси!" Три сокровища: будды, буддийское учение, буддийское священство.
Курагари — гора к юго-востоку от Нодзаки. Хиэй — гора к северо-востоку от Киото.
"Кага" — плетеная шляпа "грибом", которую носили горожанки.
Семь-восемь те… — около километра. Те — 109 м.
Гятэй-гятэй… — Пародируются сутры буддийской секты Сингон, в частности "Пранья парамита сутра" (санскр.).
Онкоро — обращение к Будде-целителю. Святой Эн — Эн-но гёдзя.
Молился в храмах на Святой горе… — Видимо, имеется в виду гора Кимбусэн. И по дороге в раковины дуют… — Большая раковина — духовой инструмент, применяемый в буддийском богослужении.
Кувадзу — деревня возле буддийского храма Тэннодзи.
…четыре кана серебром… — Кан — денежная единица значительной ценности.
…носить два меча… — Самураи носили два меча, короткий и длинный.
Бог Инари — божество, связанное с земледельческим культом; изображалось в виде лисицы. Отсюда прозвание монаха — Белый Лис.
Каммэ (кан) — денежная единица высокой ценности.
Моммэ — весовая и денежная единица. Тысяча моммэ равна одному кану.
Якуси-Нёрай — Будда-целитель бирюзового цвета. День успения Будды Гаутамы (Сакьямуни) празднуется в пятнадцатый день второй луны.
Дзёрури "Священник сокровищницы Закона" — пьеса для кукольного театра на индийскую религиозную тему, автор и время создания неизвестны. И далее Белый Лис говорит комическую чепуху.
Атаго — место в провинции Ямасиро, где находилась статуя одного из бодхисаттв, представлявшего собой воплощение Будды ("гон-гэн"). Атаго по звучанию напоминает слово "атама" (голова).
Будда Асику (санскр. Акшобха) восседает на лотосовом троне, проповедуя недеяние. Название Асику содержит в себе слово "аси" (ноги).
"Храм ветра" — маленькое святилище на территории синтоистских храмов Исэ.
Царь Фудо . — Фудо мёо — божество индийского происхождения, держит в левой руке аркан, которым уловляет преступников.
Беловласому белоусому богу Сирага… — Такого не существует, но на берегу озера Бива стоит храм, посвященный синтоистскому богу Сарутахико-но микото по прозванью "Белобородый" (Сирахигэ).
В карты играя… — Карты, завезенные в Японию голландцами, имели онёры, названия которых напоминали имена божеств, например, туз "адза" — бог Адзабу; "сяка" — Будда.
…восьми мириадам богов… — То есть всему пантеону синтонистских богов. Далее упоминаются и буддийские храмы, расположенные в местах, названия которых использованы для игры слов: Сага ("сагару") — "скатиться"; Ясуи — "дешевый", Такаясу — "дорого-дешево" (с. 745).
Кавати — название старой провинции.
Читать дальше