Тизбе, Анджело.
Тизбе.А, вот и вы, монсиньор! Вы кого-нибудь ищете?
Анджело.Да, я ищу Вирджильо Таска, мне нужно сказать ему два слова.
Тизбе.Ну так как? Вы по-прежнему ревнуете?
Анджело.По-прежнему, синьора.
Тизбе.Вы с ума сошли. Зачем ревновать? Я не понимаю, как можно ревновать. Если бы я любила мужчину, я бы никогда его не ревновала.
Анджело.Вы просто никого не любите.
Тизбе.Нет, люблю.
Анджело.Кого?
Тизбе.Вас.
Анджело.Вы меня любите! Может ли это быть? Не смейтесь надо мной, ради бога! О, повторите то, что вы сказали!
Тизбе.Я люблю вас.
Он приближается к ней, восхищенный. Она трогает его нагрудную цепь.
Ах! Что это за подвесок? Я никогда его не замечала. Какой красивый! Отличной работы. О, да это чеканил Бенвенуто. Прелесть! А на что он служит? Такая вещица скорее годилась бы женщине.
Анджело.Ах, Тизбе, одно ваше слово наполнило радостью мое сердце.
Тизбе.Хорошо, хорошо. Скажите мне все-таки, что это за вещица?
Анджело.Это ключ.
Тизбе.Ах, это ключ! Я бы ни за что не догадалась. Да, да, вижу, вот этим отпирают. Ах, так это ключ…
Анджело.Да, моя Тизбе.
Тизбе.Ну, раз это ключ, мне его не надо, пусть он останется вашим.
Анджело.А вам хотелось бы его иметь, Тизбе?
Тизбе.Пожалуй. Как вещицу тонкой работы.
Анджело.О, так берите его. (Отцепляет ключ.)
Тизбе.Нет. Если бы я знала, что это ключ, я бы о нем не стала говорить. Мне его не надо, повторяю. Ведь вы же им пользуетесь, наверно.
Анджело.Ах, очень редко. И потом у меня есть другой. Вы можете его взять, клянусь вам.
Тизбе.Нет. Мне расхотелось. Разве этим ключом отворяют двери? Он такой маленький.
Анджело.Это ничего не значит. Такие ключи служат для потайных замков. Этот вот ключ отпирает несколько дверей, в том числе дверь в одну спальню.
Тизбе.В самом деле? Ну, так и быть! Раз вы этого решительно требуете, я беру его. (Берет ключ.)
Анджело.О, благодарю вас! Какое счастье! Вы хоть что-то приняли от меня! Благодарю!
Тизбе.Кстати, я вспоминаю, что у французского посла в Венеции, мсье де Монлюка, был почти совсем такой же. Вы знавали маршала де Монлюка? Умнейший человек, не правда ли? Ах да, ведь вы, венецианские дворяне, не имеете права разговаривать с послами, я забыла. Все равно, с гугенотами он не очень нежничал, этот мсье де Монлюк. О, если они когда-нибудь попадутся ему в руки! Это рьяный католик! — Смотрите, монсиньор, мне кажется, Вирджильо Таска ищет вас, вон там, в галерее.
Анджело.Вам кажется?
Тизбе.Ведь вам надо было с ним поговорить?
Анджело.О, да будет он проклят за то, что разлучает нас.
Тизбе (указывая ему на галерею) . Вам туда.
Анджело (целуя ей руку). Ах, Тизбе, так вы меня любите!
Тизбе.Вам туда, туда. Вирджильо Таска ждет вас.
Анджело уходит. В глубине появляется Омодэи. Тизбе бежит к нему.
Тизбе, Омодэи.
Тизбе.Ключ у меня!
Омодэи.Посмотрим. (Рассматривает ключ.) Да, этот самый. — Во дворце подеста есть галерея, обращенная к мосту Молило. Спрячьтесь там завтра вечером. За каким-нибудь шкафом, за стенным ковром, где хотите. В два часа пополуночи я к вам туда приду.
Тизбе (давая ему свой кошелек). Я тебя еще награжу. А пока возьми этот кошелек.
Омодэи.Как вам угодно. Но дайте мне договорить. В два часа пополуночи я к вам приду. Я вам укажу первую дверь, которую вам надо будет отпереть этим ключом. Затем я вас покину. Остальное вы можете проделать и без меня. Вам надо будет просто идти вперед.
Тизбе.Что я найду за первой дверью?
Омодэи.Вторую, которая отпирается этим же ключом.
Тизбе.А за второй?
Омодэи.Третью. Этот ключ отпирает их все.
Тизбе.А за третьей?
Омодэи.Увидите сами.
Комната, пышно обитая алой тканью с золотыми узорами. Налево в углу, на помосте, роскошная кровать под балдахином, покоящимся на витых столбах. По углам балдахина свисают красные пологи, которые могут задергиваться и совершенно скрывать постель. В углу направо — отворенное окно. С той же стороны — дверь, скрытая под обоями; рядом — аналой с приступкой для коленопреклонений, а над ним — висящее на стене гладкое медное распятие. В глубине — большая двустворчатая дверь. Между этой дверью и кроватью — небольшая узорчатая дверца. Стол, кресла, свечи, высокий поставец. За окном — сады, колокольни, лунный свет. На столе — лютня.
Читать дальше