Дон Хуан
Педро
Сними сутану,
Платье светское надень
И явись к отцу — проститься:
Мол, в Италию ты едешь.
Тут родительское сердце
Дрогнет, убоясь разлуки.
Дон Хуан
Он со мной был так жесток!
Педро
Ну, отцовский гнев не вечен.
Попроси благословенья,
Выжми из себя слезу —
К просьбам лучшей нет подливки,—
И, ручаюсь, он размякнет,
Как картофель после варки.
Дон Хуан
А смогу ль я прослезиться?
Педро
Ты очисть на всякий случай
Луковку — и сможешь плакать
Хоть неделю в три ручья.
Дон Хуан
Ах, Элена! Укрепи
Мужество мое! Такие
Мне теперь грозят лишенья
Из-за верности тебе,
Что совсем упал я духом.
В доме открывают окно и выбрасывают на улицу одежду, книги и пр.
Педро
Вышвырнули нам пожитки
Из окна.
Дон Хуан
Педро
Ясно: раз бушует буря,
То балласт кидают за борт.
А моя сутана где?
Дон Хуан
Боже мой! А где… где письма
Дорогой моей Элены?
Кружевной ее платок?
Педро
Письма? Хм… Платок? Вот ценность!
Дон Хуан
Да — для любящего сердца.
Педро
Разве сердце — это короб
Мелкого торговца, полный
Бумажонок и тряпья?
Дон Хуан
Педро
Дон Хуан
Педро
Дон Хуан
Педро
Дон Хуан
Тот, кто сам любовь изведал,
Мне сочувствие подарит;
Незнакомый же с любовью
Назовет меня глупцом.
Уходят.
ДРУГАЯ УЛИЦА В СЕВИЛЬЕ
Серафина, Финея, Рикардо.
Серафина
Зачем за мною по пятам
Идете вы?
Рикардо
Увы, сеньора!
Готов я умереть, коль скоро
Мой вид так ненавистен вам
И глухи вы к моим словам.
Серафина
Уместно ль свататься, сеньор,
На улице?
Рикардо
Как строг ваш взор!
На ветер бросил я признанья?
Так ветер пусть, мне в назиданье,
Их мчит по улице, как сор.
Серафина
Рикардо
И все же, донья Серафина,
На то есть веская причина,
Чтоб тут остановил я вас.
Клянусь сияньем этих глаз!
Серафина
Рикардо
Речь хотел я повести
Не о себе — о вашем деле.
Серафина
Рикардо
Хочу, чтоб вы прозрели.
Вы собираетесь идти,
Увы, по ложному пути.
Серафина
Хотите, став поводырем,
Вести меня иным путем?
Рикардо
Быть может. Выбор ваш, сеньора,—
Вернусь я к теме разговора,—
Не опорочу я ни в чем:
Достоинств много в дон Хуане.
Но вы подумайте заране:
Какая будущность вас ждет;
Любовь к священнику несет
Тревог вам столько и страданий!
В любом — дурном и правом — деле
Не нужно забывать о цели.
А здесь у вас какая цель?
Чем это кончится? Ужель
Предугадать вы не сумели?
Будь жертвой вы случайных бед,
Вам сострадал бы целый свет.
Но, сами устремляясь к бедам,
Притом, что их исток вам ведом,
Сочувствия не ждите. Нет!
Серафина
Рикардо! Тронута весьма
Я вашей обо мне заботой.
Что ж, расскажу, пусть с неохотой,
О дон Хуане вам сама.
Вы, верно, знаете: дома
Семейств обоих наших рядом,
Их сад граничит с нашим садом.
Сперва дружил с его отцом
Покойный мой отец, потом
Брат, Леонардо. Ни разладам,
Ни даже спорам места нет.
Рикардо
Тем более для вас опасно…
Серафина
Итак, с Хуаном ежечасно
Мы были вместе с детских лет.
Сначала был он лишь сосед,
Товарищ в играх, но с годами
Все крепла дружба между нами,
И, наконец, переросло
Ее спокойное тепло
В любви бушующее пламя.
Ах, как он страстно был влюблен!
Ответила на эту страсть я.
Увы, недолго длилось счастье:
Он охладел. Ужели он,
Остыв ко мне, другой пленен?
Следить за ним велела я,
Однако слуги мне доселе
Улик представить не сумели.
В неведенье его друзья.
Так что ж, соперница моя —
Плод моего воображенья?
Я чувствую, что охлажденье
Не без причины. Чем о ней
Я меньше знаю, тем страшней
Бессильной ревности мученья.
Не сплю ночей я, слезы лью,
Как лава кровь моя клокочет.
Меня он успокоить хочет,
Тревогу разгадав мою,
Но вижу я меж роз змею,
И в клятвы иссякает вера.
Что клятвы? Маска лицемера!
И вот я узнаю о том,
Что предназначена отцом
Ему духовная карьера.
Любовь — внушил ему отец —
Со здравым смыслом несовместна.
И знаю я, сказать вам честно,
Что будет горестным конец:
Расчет не пощадит сердец.
Но что мне делать, не пойму.
Сменить любовь на безразличье?
Смогу ли этого достичь я?
Вам удается ль самому
Влеченье подчинить уму?
А если вдруг усильем воли
Я страсть из сердца прогоню,—
Все ж нежность дружбы сохраню.
Своей тот не изменит доли,
В ком чувства разум побороли.
Читать дальше