Бельтран
Плутовать в игре любовной
Склонен я по той причине,
Что не выиграть мужчине,
Не плутуя хладнокровно.
Если крап нанес иголкой
На колоду банкомет,
Глуп понтёр, коль не рискнет
Сбросить карту втихомолку.
Если мне разжиться взяткой
У партнерши невозможно,
Прикупаю неотложно
У соседки я украдкой.
Любо нас, мужчин, кокеткам,
Как быков — лихим тореро,
Раздразнить, взбесить сверх меры
И сразить ударом метким.
Потому я и стараюсь
Быть хитрее их, каналий,
И срывать в любой из талий
Банк обычно ухитряюсь.
Те же и Лусьо.
Лусьо
Выведал я без труда
У слуги тех двух сеньор,
Что они идут в собор,
А приехали сюда
По дороге из Мадрида
И остановились тут.
Бельтран
Коль оттуда их везут,
То они храбрее Сида,
Ибо людный встарь Мадрид
Всех пустынь мрачней с тех пор,
Как столице прежней двор
Предпочел Вальядолид. [30] …они храбрее Сида. — См. прим. 7. …столице прежней двор Предпочел Вальядолид. — См. прим. 23.
То-то всласть наговорятся,
Намолчавшись поневоле,
Эти дамы!
Флоренсьо
Следом, что ли,
Мне за ними увязаться,
Чтоб и посмотреть Толедо
И совету друга внять?
Лусьо
Шпоры вам придется снять.
Бельтран
Ну и что ж! Пусть до обеда
Он отправится в собор
И на дам приезжих взглянет,
Хоть и жаль мне, что предстанет
Им Флоренсио без шпор:
Ведь без них в глазах сеньоры
……………………………… [31] В оригинале недостает одного стиха. Очевидно, должно быть «Коей мы спешим вослед».
Нам цены особой нет.
Флоренсьо
Экий вздор! При чем тут шпоры?
Бельтран
А при том, что нужно нам
Шпор две пары.
Флоренсьо
Бельтран
Дам прельщаем мы в одних,
А в других бежим от дам.
Флоренсьо
Неужель к себе влечет
Взоры женщин встречный каждый?
Бельтран
Вот послушай, что однажды
Я прочел на этот счет:
«Только тем, что незнакомо,
Можно женщину пленить.
Ей несвойственно ценить
То, что у нее есть дома.
Птицу на зеленой ветке
Иль в лазури необъятной
Видеть более приятно,
Чем в докучной тесной клетке.
Точно также оттого
И желанен бесконечно
Каждой даме первый встречный,
Что нельзя поймать его».
Флоренсьо
Те же и хозяин гостиницы.
Хозяин
Флоренсьо
Хозяин
Флоренсьо
Хозяин
Едва ль на вас
Угожу я тем, что есть,
Ибо пищи, вам привычной,
Я готовить не умею.
Впрочем…
Флоренсьо
Где ж, спросить посмею,
Можем мы поесть прилично?
Бельтран
Полно! Голод — не беда
При лакее столь смышленом.
Лусьо ты снабдишь дублоном, [32] Лусьо ты снабдишь дублоном. — Дублон — старинная золотая испанская монета.
И слетает он…
Флоренсьо
Бельтран
На Сокодовер [33] На Сокодовер. — Сокодовер — площадь в Толедо.
и, пару
Куропаток там спроворя,
Угостит хозяев вскоре
Жирной дичью с пылу, с жару.
Разве есть, спросить посмею,
Что-нибудь вкусней на свете?
Флоренсьо
Неуместны шутки эти
Над горячностью моею.
Иль вопрос нельзя задать?
Бельтран
Можно, но не так сердито.
Флоренсьо
Хозяин
С ним бегу я птиц искать.
Флоренсьо
Бельтран
Итак,
Сходим мы в собор покуда.
Флоренсьо
Я на дам глядеть не буду.
О Лисена!
Бельтран
Все уходят.
УЛИЦА
Херарда и Лукресья в дорожных плащах и шляпах; Сельо.
Сельо
Зря спешили мы сюда —
Медлят с праздником в Толедо.
Читать дальше