Полет
А так враги Британии весь мир
Наполнят оскорбительной молвою
И торжество благого правосудья
В бесстыдное кощунство обратят.
Берли
Вот это и печалит королеву.
Ах, если бы злодейка бренный мир
Покинула, не преступив границы
Британии!
Полет
Берли
Иль здесь, в тюрьме, скончалась от болезни!
Полет
От многих зол господь бы нас упас.
Берли
А впрочем, если случай и поможет,
Убийцами нас все же заклеймят.
Полет
Возможно, сэр. Кто людям запретит
Иметь свое сужденье?
Берли
И, однако,
Где нет улик, там шуму будет меньше.
Полет
А пусть себе шумят! Не многошумной
Хулы страшись, а той, что справедлива.
Берли
Ах, и святая справедливость, сэр,
Хулы не избегает. Глас народа
Всегда за пострадавшего; завистник
Чернит того, кто победил в борьбе.
Меч судии — под стать мужской деснице,
А в женской ненавистен. Род людской —
Увы! — не верит в женское бесстрастье,
Сопернице несущее беду.
Напрасно мы вершили правый суд!
Помилованье — право королевы.
Она к нему прибегнет; мир осудит
Монархию за смертный приговор.
Полет
Берли
(поспешно прерывая его)
Жить ей? Никогда!
Ей жить нельзя, никак нельзя! Лишь это
И мучит, и тревожит королеву,
И сна ее лишает. Я читаю
В ее глазах душевную борьбу.
Уста ее немотствуют, но взгляд
Настойчиво и внятно вопрошает:
«Средь слуг моих ужели не найдется
Ни одного, который бы избавил
От тягостного выбора меня:
Дрожать на троне в непрерывном страхе
Иль под топор подставить королеву,
Сестру мою?»
Полет
Берли
Нет, может! Полагает королева,
Лишь были б повнимательнее слуги…
Полет
Берли
Умей они
Понять немой приказ…
Полет
Берли
Ужели ж надо, получив змею,
Заклятого врага на попеченье,
Его хранить, как дорогой алмаз?
Полет
(многозначительно)
Бесценней всех алмазов мира — имя
И праведная слава королевы.
Их сохранить всего дороже, сэр!
Берли
Когда, от графа Шрусбери отняв,
Вам, рыцарь Полет, поручили леди,
Все думали…
Полет
Надеюсь твердо, сэр:
Все думали, что для тягчайшей службы
Чистейшие потребовались руки.
Клянусь всевышним богом! Ни за что
Я званья бы тюремщика не принял,
Не думай я: здесь нужен честный муж.
Хотел бы верить, что лишь доброй славе
Обязан я избранием своим.
Берли
Распустим слух, что чахнет леди Стюарт,
Что хуже ей, что смерть за ней пришла, —
И в памяти людской она угаснет,
А ваше имя чисто…
Полет
Берли
Своей руки не предоставив нам,
Не возбраняйте действовать другому…
Полет
(перебивая его)
Убийцу не пущу я на порог,
Пока ее хранят мои пенаты!
Мне жизнь ее не менее священна,
Чем сан и честь монархини моей.
Вы судьи! Так вершите правый суд!
А час пробьет, пусть плотники приходят
С пилой и топорами, пусть помост
Воздвигнут здесь. Шерифу с палачами
Открыты двери замка моего.
Но от убийц ее я охраняю
И, верьте, охраню. Я зла не дам
Здесь совершить ни узнице, ни вам!
Вестминстерский дворец.
Граф Кенти сэр Вильям Дэвисон [20] Вильям Дэвисон — секретарь и член Тайного совета, один из судей Марии.
встречаются.
Дэвисон
А, это вы, граф Кент? С турнира, верно?
Так празднество закончилось уже?
Кент
Как? Разве вы там не были, сэр Вильям?
Дэвисон
Кент
Тогда вы пропустили
Прелестнейшее зрелище — и вкуса,
И рыцарской отваги образец.
Собранью показали, как твердыню
Безгрешной Красоты хотело штурмом
Желанье взять. Лорд-маршал, сенешаль
И с ними десять рыцарей английских
Твердыню эту храбро защищали;
На приступ шел французской знати цвет.
Сначала вышел вестник, предложивший —
В изящном мадригале — замку сдаться;
Ответил с вала лорд-казнохранитель.
Тут грянул залп, и тысячи букетов,
Округу напоив благоуханьем,
Посыпались из крохотных мортир.
Но тщетно! Дерзкий приступ был отбит,
И со стыдом Желанье отступило.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу