Геслер
(помолчав)
Неужто императором и мной,
Наместником, ты так пренебрегаешь,
Что шляпу ты не захотел почтить,
Которой я испытываю вас?
Злой умысел ты этим только выдал.
Телль
Простите, сударь! Я не из презренья —
По безрассудству ваш приказ нарушил.
Будь я другой, меня б не звали Телль. [19] Будь я другой, меня б не звали Телль. — Намек на созвучие Tell и toll (нем. — безрассудный, шальной, шалый).
Помилуйте, я впредь не провинюсь.
Геслер
(помолчав)
Ты мастерски, стрелок, владеешь луком
И в меткости едва ль кому уступишь?
Вальтер
Да, это правда!.. С яблони собьет
Мне яблоко отец хоть в ста шагах. [20] Да, это правда… С яблони собьет // Мне яблоко отец хоть в ста шагах. — Шиллер вставил эти два стиха позднее, по совету Гете. «Так как Шиллер, — рассказывает Гете, — сам всегда смело приступал к действию, то он не был охотником до основательных мотивировок… Он непременно хотел, чтобы Геслер сорвал яблоко с дерева и заставил сбить его выстрелом с головы мальчика. Это для моей натуры было невозможно, и я уговорил его, чтобы такая жестокость имела свое основание хотя бы в том, что мальчик Телля сам превозносит ловкость своего отца и говорит ландфохту, что отец его может сбить яблоко с дерева в ста шагах. Шиллер сначала не соглашался, но под конец сдался на мои представления и просьбы и сделал так, как я ему посоветовал» ( Эккерман. Разговоры с Гете).
Геслер
Что, это сын твой, Телль?
Телль
Геслер
Телль
Геслер
Которого ты сына больше любишь?
Телль
Они мне оба дороги равно.
Геслер
Ну, если с яблони ты в ста шагах
Сбиваешь яблоко, то покажи мне
Свое искусство, Телль… Возьми свой лук…
Да при тебе он, впрочем… С головы
Сшиби у сына яблоко стрелой…
Но только ты получше целься, Телль,
И первой же стрелою попади;
А промахнулся — с жизнью распростишься.
Все поражены ужасом.
Телль
Чудовищный вы отдали приказ…
Неужто вправду?.. С головы сыновней…
Нет, сударь, нет, вам это не могло
Прийти на ум… Нет, боже упаси
Такой приказ отдать отцу всерьез!
Геслер
Ты яблоко у сына с головы
Собьешь сейчас, как я того хочу.
Телль
Чтоб в голову родного сына метил
Родной отец?.. О нет, уж лучше смерть!
Геслер
Стреляй, не то погибнешь ты и сын твой!
Телль
Что, стать убийцей своего ребенка?
Как видно, нет у вас детей… Понять
Вам не дано родительское сердце.
Геслер
Э, Телль, как стал ты вдруг благоразумен!
А говорят, что ты большой мечтатель,
Живешь не так, как все другие люди.
Что почудней ты любишь… оттого
Я по тебе такой и подвиг выбрал.
Там, где другой задумается, ты,
Закрыв глаза, решаешься на все.
Берта
О, не шутите так с народом, сударь!
Они бледны, дрожат… Им не привычно
Затейливые шутки ваши слушать.
Геслер
А кто сказал вам, будто я шучу?
(Срывает яблоко с висящей над ним ветки.)
Вот яблоко… Живей! Посторонитесь!
Шаги отмерить!.. Восемьдесят хватит…
Ни больше и ни меньше… Он хвалился,
Что в ста шагах сразит любую цель…
Ну, так стреляй, — смотри ж, не промахнись!
Рудольф Гаррас
О, боже!.. Это уж не шутка… Мальчик,
Ты на коленях вымоли пощаду!
Вальтер Фюрст
(тихо Мельхталю, который с трудом сдерживается)
Сдержитесь, Мельхталь, я вас умоляю!
Берта
(ландфохту)
Довольно, сударь! Ах, бесчеловечно
Отцовским сердцем так играть. Уж если
Бедняга за проступок свой ничтожный
И должен быть казнен, то он, о боже,
Десятикратно муки смерти вынес.
Пусть невредим он в хижину свою
Вернется. Вас он знает! Этот час
И Телль, и внуки Телля не забудут.
Геслер
Эй, расступитесь!.. Отчего ты медлишь?
Ты виноват, тебя казнить я вправе;
Но милостиво, Телль, твою судьбу
Искусству рук твоих же я вверяю.
Нельзя роптать на приговор суровый
Тому, кто сам своей судьбы хозяин.
Ты мелким глазом похвалялся. Ладно!
Так покажи, стрелок, свое искусство;
Достойна цель, награда велика!
Попасть стрелою в черный круг мишени
Сумеет и другой, но мастер тот,
Кого не подведет его искусство,
Чей верен глаз и чья рука не дрогнет.
Читать дальше