Андершафт (с глубочайшей иронией) . Подлинный альтруизм способен на все, милая моя.
Барбара (собирает медяки с барабана в мешок; простосердечно) . Да, не правда ди?
Андершафт иронически смотрит на Казенса.
Казенс (тихо Андершафту) . Мефистофель! Макиавелли!
Барбара (со слезами на глазах завязывает мешок и кладет его в карман) . Чем их кормить? Не могу же я говорить о вере человеку с голодными глазами? (Чуть не плача.) Это ужасно.
Дженни (подбегает к ней) . Майор, милочка моя...
Барбара (выпрямляясь) . Нет, не утешайте меня. Это ничего. Мы достанем денег.
Андершафт. Каким образом?
Дженни. Молитвой, конечно. Миссис Бэйнс говорит, что она молилась о деньгах вчера вечером, а она еще никогда не молилась напрасно, ни единого разу. (Подходит к воротам и выглядывает на улицу.)
Барбара (которая тем временем вытерла глаза и успокоилась) . Кстати, папа, миссис Бэйнс здесь, она пойдет с нами на большой митинг и очень хочет с вами познакомиться, уж не знаю почему. Может быть, она вас обратит.
Андершафт. Я буду в восторге, милая.
Дженни (у ворот, возбужденно) . Майор, майор! Этот человек опять здесь!
Барбара. Какой человек?
Дженни. Тот, который меня ударил. Ах, может быть, он для того и вернулся, чтобы вступить в Армию.
Билл Уокер входит в ворота, глубоко засунув руки в карманы и повесив голову, с видом игрока, проигравшегося дочиста; куртка его в снегу. Он останавливается между Барбарой и барабаном.
Барбара. Ага, Билл! Уже вернулись?
Билл (язвительно) . А вы все болтаете, а?
Барбара. Да, почти все время. Ну что же, отплатил вам Тоджер за скулу бедной Дженни?
Билл. Нет, не отплатил!
Барбара. Мне показалось, что куртка у вас в снегу.
Билл. Ну да, в снегу. А вам так-таки нужно знать, откуда взялся снег?
Барбара. Да.
Билл. Ну так вот: с мостовой в Кеннингтауне. Я его унес на своей спине, понятно?
Барбара. Жаль, что вы не унесли его на своих коленях. Это принесло бы вам больше пользы.
Билл (невесело шутит) . Я старался уберечь чужие колени. Он, знаете ли, стал коленями на мою голову.
Дженни. Кто?
Билл. Да Тоджер. Он за меня молился — с удобством молился: я ему был вместо ковра. И Мэг тоже молилась. И все это чертово сборище. Мэг говорит: «Господи, сокруши его непокорный дух, но осени благодатью его сердце». Так и сказала: «Осени благодатью его сердце». А ее парень — тринадцать стоунов четыре фунта — всей своей тяжестью в это время давит мне на голову. Смешно, а?
Дженни. Нет, что вы. Нам очень жаль вас, мистер Уокер.
Барбара (не скрывая своего удовольствия) . Какой вздор! Разумеется, это смешно. Так вам и надо, Билл! Вы, должно быть, первый к нему пристали.
Билл (упрямо) . Я сделал то самое, что хотел: плюнул ему в глаза. А он закатил глаза и говорит: «Вот я удостоился того, что меня оплевали во имя твое!» —так и сказал. А Мэг сказала: «Аллилуйя, слава тебе боже»; а Тоджер назвал меня братом, набросился на меня, как будто я мальчишка, а он — моя мать и моет меня по субботам. И я с ним вовсе не дрался. Половина народу на улице молилась, а другая половина животики надрывала от смеху. (Барбаре.) Ну вот! Довольны вы теперь?
Барбара (глаза ее блестят от радости) . Жаль, что меня там не было, Билл.
Билл. Ну да, вы бы лишний раз поговорили на мой счет.
Дженни. Мне очень жаль, мистер Уокер.
Билл (свирепо) . Нечего вам жалеть. Никто вас не просит. Слушайте-ка! Ведь я разбил вам губу.
Дженни. Ничего, мне не было больно; право, не было больно, разве какую-нибудь минутку. Я только испугалась.
Билл. Не желаю я вашего прощения и ничего не желаю. Я заплачу за то, что сделал. Я хотел было подставить собственную челюсть, чтобы расквитаться с вами...
Дженни (в отчаянии) . Нет, нет...
Билл (нетерпеливо) . А я вам говорю — подставил. Слушайте, что вам говорят. А вышло, что за мои старания надо мной же все потешались на улице. Что же, если этим способом не удалось с вами расквитаться, можно и по- другому. Послушайте-ка! У меня было отложено два фунта на черный день, и фунт еще цел. Один мой приятель на прошлой неделе поссорился с бабенкой, на которой собирался жениться, задал ей хорошую трепку; и его оштрафовали на пятнадцать шиллингов. Он имел право ее бить, раз они собирались пожениться, а я не имел права вас бить, — значит, накинем еще пять шиллингов, и пускай будет ровно фунт. (Достает деньги.) Вот, возьмите, и чтоб не было больше этих молитв и прощений и чтоб ваш майор не приставал ко мне больше. Что я сделал, то сделал; заплатил — и делу конец.
Читать дальше