МАКМЭРФИ / опуская вниз руки Ракли /. Мистер Ракли, вы отлично справились.
САНДРА опускается на пол и всхлипывает.
Сэнди, крошка?!
САНДРА. Это было так прекрасно, черт побери.
МАКМЭРФИ обнимает ее и прижимает к себе.
ХАРДИНГ / с вздохом /. Мак, а ведь нам будет очень вас недоставать.
МАКМЭРФИ. Так пошли все вместе!
ХАРДИНГ. О-о, я скоро отсюда выберусь. Но только мне надо это иначе обставить. Надо подписать бумагу. Потом позвонить жене и сказать: "Приезжай за мной в такое-то время". Понимаете?
МАКМЭРФИ, Конечно. Но все же… в чем все-таки дело с вами, ребята?
ХАРДИНГ. Вы хотите знать, что довело нас до жизни такой? О, право, не знаю… всякие теории… Зато я знаю, что доводит людей вроде вас — людей сильных — до бешенства.
МАКМЭРФИ. О'кей… что?
ХАРДИНГ. Люди вроде нас.
МАКМЭРФИ / неуверенно /. Глупости,
ХАРДИНГ. Да, да, мой друг.
МАКМЭРФИ. Эй, что-то вечеруха у нас получается не та! Да пейте же вы, чертовы психи! Это бар Большого Мака, а уж когда он сам нальет, нет такого человека…
ВОЖДЬ БРОМДЕН, сделав несколько глотков из бутылки, издает дикий крик, так что все в страхе вздрагивают.
Эй, Вождь, это ты рявкнул, что ли?
ВОЖДЬ БРОМДЕН / сам испугавшись/. Вроде да.
МАКМЭРФИ. Что это тебя вдруг дернуло? Решил объявить войну?
БРОМДЕН. Мое племя никогда ни с кем не воевало.
ТЭРКЛ. Ну и жалкое же, значит, было племя. / Весь съеживается, увидав, что ВОЖДЬ угрожающе шагнул к нему./
БРОМДЕН. Вот тут-то, видно, и была наша ошибка. Надо было воевать! / Снова издает воинственный клич, радостно прислушиваясь к этому звуку, и, притоптывая, подпевая себе, начинает военный танец./
Остальные с восторгом тотчас образуют хоровод, и вереница танцующих, словно змея, с топотом и криками ползет по комнате. Из коридора появляется сестра РЭТЧЕД и, не веря собственным глазам, замирает на пороге. Она стоит так несколько минут, прежде чем кто-либо из присутствующих замечает ее.
МАКМЭРФИ. Привет, крошка! У нас тут хватит места и для вас.
СЕСТРА РЭТЧЕД спасается бегством. ХАРДИНГ тотчас выходит из хоровода.
ХАРДИНГ / кричит /. Стойте! Тихо! Да замолчите вы все! / С постепенно нарастающим ужасом./ Это… это мне не приснилось?..
МАКМЭРФИ / с огорченным видом/. Я ведь предлагал ей остаться.
ХАРДИНГ. О господи, она пошла за подкреплением. / Подбегает к окну./ Мак, вам надо уносить ноги,
МАКМЭРФИ / с веселой удалью подвыпившего человека/. О'кей. Вот только попрощаюсь с ребятами.
ХАРДИНГ / распахивая решетку на окне/. Живо!
ТЭРКЛ. Не знаю, как он, а я пошел! / Карабкается на подоконник и прыгает в темноту./
ХАРДИНГ. Сэнди!
САНДРА. Мак, ты идешь?
МАКМЭРФИ / прощается за руку с больными/. Таких шикарных дружков в жизни у меня еще не было!
ХАРДИНГ / Сандре, вылезающей в окно/ . Смотрите, не задерживайтесь здесь!..
МАКМЭРФИ / Вождю /. С тобой все будет в порядке? Потому как если нет и я об этом услышу, я ворвусь сюда и к черту все разнесу!..
ХАРДИНГ / пересекая комнату и подходя к нему/. Да пошевеливайтесь же, Мак.
МАКМЭРФИ. О'кей, ладно уж.
В комнату вбегают, застегивая на ходу куртки, УОРРЕН и УИЛЬЯМС.
За ними по пятам следует СЕСТРА РЭТЧЕД.
РЭТЧЕД / резким повелительным тоном/. Всем стоять на местах. Не двигаться.
/Включает полный свет. Больные ошарашено моргают./ Уоррен, проверить палаты,
УОРРЕН выбегает.
Уильямс, привести помещение в порядок. / Прохаживаясь по комнате, говорит своим обычным милым тоном./ Значит, мы устроили вечеринку. И по инициативе мистера Макмэрфи, конечно? / К Макмэрфи./ Интересно… вы на этом тоже нажились?
МАКМЭРФИ / сокрушенно/. Ох, какая же вы тонкая штучка. Хотите вывести меня из себя, чтобы я взорвался. Ну так можешь накрыться, сестренка, потому как я смываюсь. У-у-хо-жу…
УОРРЕН выталкивает на сцену БИЛЛИ и КЭНДИ. Вид у обоих помятый, одежда в беспорядке, они прикрывают от света глаза. МАКМЭРФИ замирает у окна.
РЭТЧЕД. А эти где были?
УОРРЕН / скалясь /. В изоляторе.
РЭТЧЕД. Уил… Биббит! Ох, Билли, мне так стыдно за тебя!
БИЛЛИ / подумав /. А м-мне — нет.
МАКМЭРФИ. Молодец, Билли!..
Остальные разражаются криками "ура".
РЭТЧЕД. А вы помолчите! Ох, Билли… и с такой женщиной!
БИЛЛИ. С к-какой- с такой?
РЭТЧЕД. Такой низкопробной дешевкой… примитивной… размалеванной…
БИЛЛИ, Heп-правда! Она добрая, ласковая и…
Читать дальше