— Муса — арабский вождь, завоеватель Испании (640–718). История его завоеваний сохранилась во множестве рассказов полулегендарного характера, и имя его до сих пор употребляется в испанской народной разговорной речи, в песнях и романсах.
«Хуан Флорин». — Флорин — в разных государствах средней ценности серебряная монета. Пастрана намекает на скудость своего кошелька.
И обе мне мой грех прощают. — В подлиннике еще: «хотя я убил их брата».
Сто тысяч полновесных. — В подлиннике — песо.
Кто станет за рога хвататься — в подлиннике:
No hiermano quo suerte en cuernos
Tiene la punta en la muerte, —
т. e. «нет, братец, концы его рогов несут смерть».
Карранса — командор Херонимо де Карранса, севильский писатель XVI века, славившийся уменьем владеть оружием.
О Марта, дорогая крошка и т. д. — в подлиннике игра слов:
Marta que perlas ensarte
Si se las compre el platero,
Marta — martillo о mortero
Pues le ves, còcale, Marta, —
т. e.
Марта, ты, которая нанизываешь перлы,
Если их покупает ювелир,
Марта — пестик или ступка,
Если видишь его — приголубь его.
Проклятый праздник! — Выпад против боя быков, реакция церкви против народных и светских празднеств, отвлекавших толпу от религиозных торжеств. Церковь, однако, сама пользовалась тем же, чтобы привлечь к себе внимание народа. Так, например, победа иезуита Молина (имя которого Тирсо избрал своим псевдонимом) в споре о благодати праздновалась потешными огнями и боем быков.
Поручик (в подлиннике: alférez) — см. примеч. 151: «и поведать о победе».
Зеркало стальное . — В Европе стеклянные зеркала появились в XIII веке. До этого и долго еще после, на ряду со стеклянными зеркалами служили полированные металлические дощечки.
Старый тигр — и серна. — В подлиннике: Ved que lirio con que rosa, т. e. «глядите, какой ирис рядом с розой».
Вавилонская башня. — По библейскому сказанию люди попытались построить башню до небес, но бог за эту дерзость смешал их языки, люди перестали понимать друг друга и прекратили постройку.
Герцог Македа — Бернардино Македа (ум. 1601), участвовал в защите Мессины и был вице-королем Каталонии; Хорхе Македа (ум. 1644) — сын его, генерал Океанской армады, алькайд и генеральный капитан Махалькивира, Тремесены и Феца.
Зефир (антич. миф.) — западный легкий теплый ветер, сын богини цветов Флоры.
Марс (антич. миф.) — одно из главных божеств древних римлян, бог войны.
Сципион — имеется в виду Сципион Африканский (234–183 до н. э.), римский полководец, выдвинувшийся в эпоху пунических войн.
Зодиак — ряд созвездий, расположенных вдоль большого круга небесной сферы (эклиптики), по которому совершается видимое годовое движение солнца. Созвездия эти следующие: Рыбы, Овен, Телец, Близнецы, Рак, Лев, Дева, Весы, Скорпион, Стрелец, Козерог, Водолей.
Дева — см. предыдущее примеч.
Антиподы (греч.) — обитатели двух диаметрально противоположных пунктов земли.
Церера (антич. миф.) — богиня плодородия и земледелия.
— Вакх или Бахус, Дионис (антич. миф.) бог плодородия и вина.
Латинская чепуха — Зодиак. Дева, Церера, Вакх — названия и имена латинские.
Десять сфер небесных . — По средневековым представлениям небо опоясывалось десятью сферами: Луны, Меркурия, Венеры, Солнца, Марса, Юпитера, Сатурна, Близнецов (небо неподвижных звезд), хрустальным небом и эмпиреем , где обитают блаженные души.
Знамя славное Филиппа. — Филипп III (1578–1621) — король испанский, сын Филиппа II в 1609 г. издал приказ об изгнании из пределов страны принявших христианство морисков, потомков арабов — прежних завоевателей Гранады, и одновременно вел борьбу с турками и маврами. Сражение при Маморе — один из эпизодов этой борьбы.
Лараче — город в Марокко, близ Танжера; был основан в VIII веке и играл большую роль в Марокканской империи. В XV веке являлся центром пиратства; в 1578 г. марокканцы, готовясь к обороне от испанцев, выстроили две крепости, сохранившиеся до наших дней. В 1614 г. Лараче был взят испанцами.
Читать дальше