Что это: пролог или стихи для перстня? — Существовал обычай вырезать на перстнях изречения в стихах.
Се тридцать раз… — Рифмы и искусственность слога оттеняют разыгрываемую интермедию как лубочное произведение.
«С тех пор как нам связал во цвете дней любовь, сердца и руки Гименей». — Мы имеем здесь явное нарушение синтаксиса. Следовало бы сказать: с тех пор как любовь и узы брака (Гименей) связали сердце и руки… Шекспир пародирует нелепый стиль лубочной драмы.
Вы отличный хор, мой принц. — Хором в старинном театре было лицо, пояснявшее действие.
Я бы мог служить толкователем… — В кукольном театре такое лицо называлось «толкователем».
«Взывает к мщенью каркающий ворон» — искаженная цитата из старой, дошекспировской пьесы «Истинная трагедия о Ричарде III».
Мой милый Дамон… — вероятно, отрывок из несохранившейся баллады или пьесы.
«пока трава растет…» — Пословица гласит: «Пока трава растет, хилая лошадь околеть может».
…сменяет розу язвой. — Намек на клеймение блудниц.
…и эта крепь и плотная громада — земля.
…Перед Судом — в день «Страшного суда» (в «Судный день»).
О, не смотри… — эти слова и следующие строки обращены к призраку.
Когда возжаждете благословенья, я к вам за ним приду — то есть когда ваша душа очистится, я сам приду к вам просить, чтобы вы благословили меня.
…да и сломайте шею. — Намек на неизвестную нам басню.
Вот кто теперь ускорит наши сборы — эти и следующие слова относятся к трупу Полония.
Беги, лиса, и все за ней — слова из детской игры.
…некий сейм политических червей. — В подлиннике игра слов: слово worms (черви) однозвучно с Worms, город Вормс на Рейне, где неоднократно собирался имперский сейм.
Перловица на тулье… — Пилигримы, отправлявшиеся за море, украшали свои шляпы раковинами. Наряд пилигрима нередко служил маской для влюбленного (напр., Ромео на балу у Капулетти).
Говорят, у совы отец был хлебник. — В голове у Офелии смешиваются обрывки различных песен и поверий. Существовала легенда о дочери хлебника, которую Христос за ее скупость превратил в сову.
Валентинов день — справлялся 14 февраля, когда молодые люди и девушки гадали и бросали жребий, чтобы найти себе «Валентину» или «Валентина» (суженую или суженого). Иногда «Валентиной» считалась первая девушка, увиденная в утро этого дня.
Что причиной, Лаэрт, что ты мятежен, как гигант? — Намек на миф о титанах, восставших против олимпийских богов.
…пока не дрогнет чаша — то есть пока твое безумие не будет уравновешено достойной местью.
Ax, как прялка к этому идет! — Словом «прялка» переведено wheel. Но другое значение этого слова — «припев». Тогда смысл фразы будет: «Ах, как этот припев идет сюда». Возможно, что оба значения путаются в уме безумной. Далее: «Это лживый дворецкий…» — намек на какую-то балладу.
Вот розмарин… а вот троицын цвет… — Офелия раздает цветы (быть может, воображаемые) соответственно их символическому значению. Предполагают, что розмарин (означающий «верную память») и троицын цвет («думы») она дает Лаэрту, быть может, принимая его за Гамлета; укроп («притворство» и «лесть») и голубки («неверность») — королю; руту («раскаяние» и «скорбное воспоминание») она дает королеве, а также берет себе, указывая при этом, что у них разные основания носить ее. Отличие — геральдический термин: признак, отличающий герб младшей линии рода. Маргаритку (означающую «притворство») Офелия дает, вероятно, также королеве. Слова о фиалках («верность») могут относиться к Горацио.
…его оковы обратит в узор — то есть толпа, которая любит Гамлета, «оставит без внимания его вину, и те оковы, которые я на него наложил бы, послужат ему в его глазах только украшением».
Он о тебе признался… — то есть, «говоря о тебе, признал твое превосходство в искусстве фехтования».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу