Задави тебя наша греческая чума! — Согласно Гомеру, в греческом лагере в это время свирепствовала чума.
Прозерпина (греч. миф.) — супруга Плутона, царя подземного мира. Цербер — пес, стерегущий вход в него.
…как берберийского раба. — Берберия — северо-западная Африка.
…взамен сестры Приама престарелой, которую в плену держали греки… — Согласно сказанию, Парис поехал в Грецию требовать возвращения своей тетки, сестры Приама, которую отец ее отдал в жены Теламону, отцу Аякса. Греки отказались выдать ее. После этого Парис похитил Елену.
Как головня, сожжет ее Парис! — По преданию, царица Гекуба перед рождением Париса видела во сне, будто родила пылающую головню.
…как те юнцы, которых Аристотель считает неспособными постичь моральной философии значенье. — Согласно преданию, Гектор жил за несколько веков до Аристотеля. У Аристотеля говорится только то, что юноши неспособны к политике. По-видимому, выраженная здесь мысль заимствована у Бэкона.
Кадуцей — жезл Меркурия, изогнутый наподобие змеи.
…болезнь, которая именуется из скромности неаполитанской. — Так называли сифилис.
Ноги ему служат, но сгибаться не могут! — Существовало ошибочное мнение, что у слона не сгибаются ноги.
…и угли подбавлять в созвездье Рака… — Созвездье Рака, через которое солнце проходит летом, считалось очень жарким.
Гиперион — у греков другое имя для обозначения бога Феба — Аполлона; в переносном смысле — солнце.
Милон, быка таскавший… — Имеется в виду Милон Кротонский (VI в. до н. э.), знаменитый греческий атлет, который однажды поднял на плечи четырехгодовалого быка, четыре раза обошел с ним все ристалище и затем съел всего этого быка в течение одного дня.
Нелли (англ.) — уменьшительное от имени Елена.
…он умеет печь на все лады и ловок все улаживать. — Насмешка над сводническими наклонностями Пандара.
…с этой совратительницей Крессидой. — Некоторые текстологи читают в этом месте «dispouser» (разлучница), полагая, что Крессида разлучает Троила с его семьей, собирающейся вместе за ужином. Добавим, что во всем этом диалоге распределение речей между действующими лицами и некоторые намеки в их репликах являются предметом споров между комментаторами.
Стикс (греч. миф.) — река, обтекающая подземное царство.
Харон , согласно греческой мифологии, — лодочник, перевозящий через реку Ахерон души умерших в подземное царство.
В свите Купидона нет и не бывает чудовищ! — Речь идет о торжественных представлениях и шествиях в честь божеств любви с аллегорическими фигурами и сценами.
…великий сын Фетиды! — Ахилл был сыном Фетиды, богини моря (греч. миф.).
…богов подвигли на соревнованье… — Согласно Гомеру, во время походов греков на Трою боги разделились на два лагеря: одни приняли сторону греков, другие, в том числе бог войны Арес (Марс), — троянцев.
…что в дщерь Приама ты влюблен. — Ахилл был влюблен в дочь Приама Поликсену, которая на сцене не выводится.
Пирр — сын Ахилла, более известный под именем Неоптолема.
…разве что скрипач Аполлон… — Аполлон был большим мастером игры на кифаре (старинный струнный инструмент).
Клянусь Анхизом и рукой Венеры… — Эней клянется своими родителями: Венера — его мать, Анхиз, знатный троянец, — его отец.
Возьми рукав… — В рыцарском быту, черты которого Шекспир в этой пьесе переносит в античность, наряду с перчатками и лентами залогом любви нередко служили отстегивающиеся рукава.
Ла-вольт — французский танец, модный во времена Шекспира.
Аквилон (греч.) — северный ветер.
Ведь даже сам Неоптолем… — Так Гектор называет Ахилла. Это неточность Шекспира: Неоптолем — имя сына Ахилла (иначе называемого Пирром), но драматург принял его за фамильное имя, принадлежащее также и Ахиллу.
Читать дальше