Д ж у л и а н о. Еще более удивляет меня приезд новоиспеченного кардинала Рафаэлло Риарио, племянника графа Джироламо Риарио, племянника папы. Сколько здесь греха и неправды, что освящается саном и титулом и возвеличивается! Да еще кардинал приезжает в сопровождении архиепископа Пизанского, занявшего кафедру против воли Синьории, и папского кондотьера с отрядом арбалетчиков. Тебе не кажется все это странным?
Л о р е н ц о ( поднимаясь на ноги и слегка разминая ногу ). Я принимал кардинала в Кареджи. К нам все едут. Что же тебя не было? Говорят, ты не отходишь от своей подружки. Меня это удивляет. Ведь она беременна.
Д ж у л и а н о. Ты не поверишь, у меня весьма дурные предчувствия. Она боится родов. Я сел на коня и помчался было в Кареджи, но свернул в сторону и вернулся.
Л о р е н ц о. Ты так к ней привязан?
Д ж у л и а н о. К ней, разумеется. А еще я привык к мысли, что у меня будет сын.
Л о р е н ц о. Между тем во Флоренции все уверены, что твоя возлюбленная — Симонетта Веспуччи.
Д ж у л и а н о. Я по-прежнему влюблен в нее, но в девушку, не в замужнюю женщину.
Л о р е н ц о. Как Сандро? Вы оба не от мира сего.
Д ж у л и а н о. Разве мы не из Платонической семьи? Идея для нас более реальна, поскольку предвечна.
Л о р е н ц о. Все это прекрасно, но вернемся на грешную землю. Флорентийцы задают пир в честь кардинала…
Д ж у л и а н о. Я обещал быть, но не приду. Мне не до празднеств. У меня масса мыслей, какие просятся на бумагу.
Л о р е н ц о. Счастливец! Отдайся вдохновению. Музы стоят пиров.
Джулиано и Лоренцо выходят в гостиную, где обсуждение картины Боттичелли продолжается на вольном заседании Платоновской академии.
Собор Санта Репарата. В большом пространстве народу, кажется, не очень много. Неподалеку от алтаря кардинал, Лоренцо Медичи, Анджело Полициано, Антонио да Вольтерра, Стефано и другие.
У входа показывается Джулиано в сопровождении Франческо Пацци и Бернардо Бандини.
Звучит церковное пение.
Ф р а н ч е с к о
( Джулиано )
Лоренцо невзлюбил нас, Пацци, что ж!
Но мы соперники лишь на турнирах,
Как рыцари, во славу милых дам.
( Касается рукой груди Джулиано .)
Д ж у л и а н о
О, да! Но тише! Служба началась.
Ф р а н ч е с к о
Идем поближе. Кардинал все ищет
Тебя глазами, где же брат Лоренцо?
Д ж у л и а н о
А что ему я?
Б е р н а р д о
Соправитель младший.
Он тоже ведь из младших у престола
Его святейшества…
Ф р а н ч е с к о
Или Петра?
Б е р н а р д о
Ну, чья душа возвышенна, конечно,
Во храме божьем воспарит до неба.
Д ж у л и а н о
Пришли за мной, несете всякий вздор.
Вы что-то не в себе, я тоже, впрочем.
Но у меня причины есть.
Д ж у л и а н о
( слушая пение хора )
О, нет! Поют чудесно, свет струится,
Как в райских кущах, если верить Данте.
Что б ни затеяли, вам помолиться,
Я думаю, не помешает тоже.
Франческо и Бернардо переглядываются между собою и с другими заговорщиками. Пение хора, возносясь все выше, затихает. Священник, ведущий мессу, приступает к совершению таинства евхаристии. Бернардо наносит удар кинжалом в грудь Джулиано, тот, сделав несколько шагов, падает; раздаются вскрики.
Г о л о с а
Ударили кинжалом! Повалился.
Кто? Джулиано Медичи. Франческо
Набросился с кинжалом на него
И бьет лежащего с остервененьем.
Никак в безумье впал!
Некий флорентиец бросается на помощь Джулиано.
Франческо Нори!
Он не успел вступиться, как Бернардо
Сразил его. И на смерть.
Ф р а н ч е с к о
( падая на колени )
Дьявол! Мертвый
Отвел мне руку, и себя я ранил?!
Б е р н а р д о
Франческо! Хватит! Джулиано мертв.
Лоренцо жив еще; беги к Якопо
И поднимай на площади народ.
Ф р а н ч е с к о
Я ранен в ногу; я совсем без сил,
И тянет лишь домой, в постель, как в детстве.
В это же время Антонио и Стефано набрасываются на Лоренцо; Полициано отталкивает священника, Лоренцо хватает Антонио за руку, происходит короткая схватка; Бернардо подскакивает к Лоренцо, его сбивают с ног, и убийцы спасаются бегством, а кардинал поспешно прячется в алтарь с помощью священнослужителей. Крики, слезы, смятение. Многие с ужасом выбегают из церкви, им кажется, что она рушится, как от землетрясения.
Читать дальше