Лир
Не заставляйте меня ждать ни минуты. Подавайте обедать.
Один из служителейуходит.
Что тебе? Ты кто такой?
Кент
Человек.
Лир
Чем ты занимаешься? Что тебе от нас надо?
Кент
Вот мой род занятий: быть самим собой. Верно служить тому, кто мне доверится. Любить того, кто честен. Знаться с тем, кто рассудителен и мало говорит. Считаться с общим мнением. Драться, когда нет другого выхода, и не есть рыбы.
Лир
А сам ты кто?
Кент
Подлинно честный малый, бедный, как король.
Лир
Если ты так же беден в ряду подданных, как он среди королей, то ты действительно беден. Чего же ты хочешь?
Кент
Служить.
Лир
Кому ты хочешь служить?
Кент
Вам.
Лир
Разве ты меня знаешь, приятель?
Кент
Нет, сэр. Но в лице у вас есть что-то такое, что покоряет.
Лир
Что же это такое?
Кент
Властность.
Лир
А к какому делу ты годен?
Кент
Я умею хорошо хранить тайны, ездить верхом, бегать, рассказывать с грехом пополам затейливые истории и точно исполняю поручения, когда они несложны. Все это может сделать всякий. Но усердие мое беспримерно.
Лир
Сколько тебе лет?
Кент
Я не так молод, чтобы полюбить женщину за ее пение, и не так стар, чтобы сходить по ней с ума без всякой причины. Сорок восемь лет жизни за спиной у меня.
Лир
Хорошо. Прислуживай мне. Если ты не разонравишься мне после обеда, я не расстанусь с тобой. — Обедать, обедать! Где мой шут? — Эй, ты, послушай, сходи за моим дураком.
Одиниз служителей уходит. Входит Освальд.
Эй, ты, малый, где моя дочь?
Освальд
С вашего разрешения…
(Уходит.)
Лир
Что он сказал? Кликни этого негодяя обратно.
Одиниз рыцарей уходит.
Ну так где же мой шут? А? Похоже, будто все заснули.
Рыцарьвозвращается.
Ну как? Где это животное?
Рыцарь
Он говорит, милорд, что вашей дочери нездоровится.
Лир
А почему этот невежа не вернулся, когда я его звал?
Рыцарь
Сэр, он мне заявил напрямик, что не желает возвращаться.
Лир
Он не желает?
Рыцарь
Милорд, я не знаю, отчего это, но, насколько я понимаю, с вашим величеством стали здесь обращаться без должной почтительности. Эта небрежность заметна у герцога, у вашей дочери и даже у прислуги.
Лир
Ага! Вот как ты думаешь?
Рыцарь
Простите, государь, если я ошибаюсь, но я не смею молчать при мысли, что с вами не церемонятся.
Лир
Нет, нет, ты назвал то, что мне самому бросалось в глаза. С некоторого времени я тоже наблюдаю признаки легкой невнимательности, но приписал это скорее своей мнительности, чем их желанию оскорбить меня. Присмотрюсь к этому получше. Однако где же мой дурак? Я второй день не вижу его.
Рыцарь
С отъезда молодой госпожи во Францию королевский шут все время хандрит.
Лир
Ни слова больше! Я сам это заметил… Эй ты, ступай-ка скажи моей дочери, что я желаю с ней поговорить.
Один из служителейуходит.
Позовите сюда моего шута.
Другой служительуходит.
Возвращается Освальд.
А, это вы, сударь? Подите-ка, сударь, сюда. Кто я, сударь, по-вашему?
Освальд
Вы — отец герцогини.
Лир
«Отец герцогини»? Вот как, подлец герцога? Ах, сукин сын! Ах, мерзавец!
Освальд
Неправда! Я ни то, ни другое, милорд. Прощу прощения.
Лир
Не сметь смотреть на меня так дерзко! Нахал! (Бьет его.)
Освальд
Я не позволю бить себя, милорд!
Кент
А подбить тебя ногой, как мяч, можно? (Сбивает его с ног.)
Лир
Спасибо, дружище! Мне нравится твоя служба. Я буду жаловать тебя.
Кент
Эй, ты, вставай и пошел вон! Вперед будешь поучтивее. Пошел, пошел! Если ты хочешь еще раз вымерять пол собою — пожалуйста. А не то убирайся. Ну ступай, ступай! Понял? (Выталкивает Освальда.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу