Дон Педро
Нет, это слишком омрачило бы новый блеск вашего счастья. Это все равно что показать ребенку новое платье и запретить его надевать. Я только позволю себе попросить Бенедикта быть моим спутником: он с головы до пят — воплощенное веселье. Два-три раза он перерезал тетиву у Купидона, и этот маленький мучитель не отваживается больше стрелять в него. Сердце у него крепкое, как колокол, и язык хорошо привешен, так что у него всегда что на сердце, то и на языке.
Бенедикт
Господа, я уже не тот, что прежде.
Леонато
Вот и я то же говорю: по-моему, вы стали серьезнее.
Клавдио
Хочу надеяться, что он влюблен.
Дон Педро
Черт побери этого гуляку! Да в нем нет ни капли настоящей крови, чтобы почувствовать настоящую любовь. Если он загрустил, значит, у него нет денег.
Бенедикт
У меня зуб болит.
Дон Педро
Вырвать его!
Бенедикт
К черту его!
Клавдио
Сперва послать к черту, а потом вырвать.
Дон Педро
Как! Вздыхать от зубной боли?
Леонато
Из-за какого-нибудь флюса или нарыва?
Бенедикт
Другому легко советы давать, а вот сами бы попробовали.
Клавдио
А я все-таки говорю: он влюблен.
Дон Педро
В нем нет ни малейшего признака любви, если не считать его любви к странным переодеваниям: сегодня он одет голландцем, завтра — французом, а то и вместе соединяет две страны: от талии книзу у него Германия — широчайшие штаны, а от талии кверху — Испания: не видно камзола. 25Если только он не влюблен в эти глупости, как мне кажется, то во всяком случае не поглупел от влюбленности, как вам кажется.
Клавдио
Если он не влюблен в какую-нибудь женщину, так ни одной старой примете нельзя верить. Он каждое утро чистит свою шляпу — к чему бы это?
Дон Педро
Видел его кто-нибудь у цирюльника?
Клавдио
Нет, но цирюльника у него видели, и то, что было украшением его щек, пошло на набивку теннисных мячей.
Леонато
Правда, он выглядит гораздо моложе, сбрив бороду.
Дон Педро
Мало того: он натирается мускусом; заметили, как от него пахнет?
Клавдио
Яснее ясного: прелестный юноша влюблен.
Дон Педро
Но главное доказательство — это его меланхолия.
Клавдио
А бывало ли когда-нибудь, чтобы он так мыл свою физиономию?
Дон Педро
Да, или подкрашивался? Об этом уже поговаривают.
Клавдио
А вся его веселость переселилась в струну лютни и управляется струнными ладами.
Дон Педро
Печальный случай. Это выдает его. Ясно, ясно: он влюблен.
Клавдио
А я знаю, кто в него влюблен.
Дон Педро
Хотел бы и я это знать. Ручаюсь, что кто-нибудь, кто не знает его.
Клавдио
Напротив, она знает все его недостатки и тем не менее умирает от любви к нему.
Дон Педро
Придется ее похоронить лицом кверху.
Бенедикт
Все это зубной боли не заговорит! — Почтенный синьор Леонато, пройдемтесь немного: у меня есть для вас десяток умных слов, которых эти пустомели не должны слышать.
Бенедикти Леонатоуходят.
Дон Педро
Клянусь жизнью, он будет свататься к Беатриче.
Клавдио
Без сомнения, Геро и Маргарита уже разыграли свою комедию с Беатриче, и теперь, когда эти два медведя встретятся, они уже не погрызутся.
Входит дон Хуан.
Дон Хуан
Мой повелитель и брат, храни вас бог.
Дон Педро
Добрый день, братец.
Дон Хуан
Если у вас есть минута досуга, я бы хотел поговорить с вами.
Дон Педро
Наедине?
Дон Хуан
Если позволите. Впрочем, граф Клавдио может слушать, так как то, что я имею сообщить, касается его.
Дон Педро
В чем дело?
Дон Хуан
(к Клавдио)
Ваша милость собирается венчаться завтра?
Дон Педро
Вы же знаете это.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу