Куда, куда вы удалились, весны моей…
Куда все провалились? —
Ты дома, Кэт. Садись, располагайся. —
Эх-эх-эх-эх! Уф-уф-уф-уф!
(Возвращаются слуги с ужином.)
Мне долго ждать? – Ну, Кэти, ты чего? —
Стяните сапоги, головорезы!
(Напевает.)
Жил на свете капитан,
Он объехал много стран,
И не раз он бороздил…
Пшёл вон, босяк! Ты вывихнул мне ногу!
На, получи! Чтоб стягивал нежней.
(Бьет слугу.)
Кэт, веселей! – Воды нам, пес! И кстати —
Где Жулик, мой любимый буль-терьер?
И Фердинанда, бедного кузена
Не видно что-то… Кэт, уж ты его
Должна расцеловать – бедняга болен.
(Входит человек с водой.)
Умойся, Кэт, горяченькой с дороги… —
Тварь полорукая! Смотри, что натворил!
Ударяет слугу.
Катарина
Прошу, потише! Он же ненароком.
Петручио
Растяпа, моль, вредитель, таракан! —
Сядь, Кэт, я знаю: ты проголодалась.
Постой, сперва помолимся… – Итак,
Что тут у вас? Баранина?
Один слуга
Ага.
Петручио
Кто подал?
Другой слуга
Я.
Петручио
И скажешь, не заметил?
Все подгорело! Мясо – как песок!
Да что же вы сегодня, сговорились?
Где повар? А? Удрал? Догнать, догнать!
Собаками травите негодяя!
А это – жрите сами! Все убрать!
(Сметает все со стола на пол.)
Тупая невоспитанная сволочь!
Что? Хмуритесь? Ну, я вам покажу…
Слуги разбегаются.
Катарина
Мой дорогой, не гневайтесь, прошу вас:
Мне кажется, баранина была…
Петручио
Чистейший уголь! Кэт, не спорь, я знаю,
В журнале медицинском прочитал,
Что хуже нет, чем мясо пережарить
И съесть. Оно – сплошной канцероген.
Для печени – пить уксус здоровее!
Тем более ужасно – перед сном
Набить себе желудки чем попало.
Уж лучше мы потерпим до утра,
А завтра на просторе запируем…
Давай тебя я в спальню отнесу.
Уходят. С разных сторон выползают слуги, включая Грумио.
Один слуга
Видали вы когда-нибудь такое?
Другой слуга
Ее же вилы в бок он ей вонзил.
Входит Герпис.
Грумио
Ну что там? Где он?
Герпис
В спальне у нее.
Не сказку на ночь – проповедь читает.
Стоит, как призрак дедушки, над ней
И поучает, пальцем не касаясь,
Как «плохо» отличить от «хорошо» —
Спать не дает бедняжке…
Один слуга
Он! Полундра!
Слуги скрываются. Входит Петручио.
Петручио
Я славно начал битву за престол,
Но как бы раньше времени не кончить!
Соколик мой на взводе так хорош,
Нахохлился, сложил на грудку клювик…
А рано, рано выпускать его:
Дай только волю, он и не вернется.
И жалко птичку голодом морить,
Да прежде травли сокола не кормят.
Еще немного, чуточку дожать —
И станет Кэт навеки мне послушна:
Какой скажу, нацепит колпачок
И на спину серебряный бубенчик,
И по небу кругами полетит,
Когда велю… Но что я? Размечтался!
Не дал поесть – теперь не дам ей спать,
Шум подыму, что простыни сырые,
Найду в подушках колкое перо,
Велю взбивать перины до рассвета…
Что? Неприятель дремлет на посту?
А вот как раз дремать я не позволю
И на уши поставлю гарнизон.
Вперед! На штурм! И крепость будет наша!
Уходит.
Падуя. Возле дома Баптисты. Входят Транио и Гортензио.
Транио
Лисицкий, друг, я не могу поверить,
Чтоб мне, Люченцо, – Бьянка предпочла
Какого-то филолога…
Гортензио
Клянусь вам!
Да вот они. Увидите сейчас!
Входят Бьянка и Люченцо.
Люченцо
Ну как тебе пришлась моя наука?
Бьянка
Какой раздел имеешь ты в виду?
Люченцо
Раздел… Да вот – науку страсти нежной!
Бьянка
Я убедилась: ты в ней преуспел.
Люченцо
А кстати – повторенье мать ученья.
Целуются.
Гортензио
Видали, как? А вы еще клялись,
Что Бьянке всех милей синьор Люченцо.
Транио
Я потрясен! Коварный женский род!
Она разбила сердце мне, Лисицкий!
Гортензио
Довольно лжи! Открою правду вам.
Я не Лисицкий – я им притворялся.
Но больше не могу, когда вот так
Она, пренебрегая дворянином,
С интеллигентом сходится… Синьор,
Меня зовут Гортензио.
Транио
Приятно.
Да мы знакомы! Знаю я, что вы
Всерьез на Бьянке хочете жениться,
И с вами за компанию готов
Отречься от изменницы навеки.
Гортензио
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу