Я проверил себя
И остался на прежнем пути —
 
Не боюсь, что от голода
Тело мое пострадало б:
 
Нету старого друга,
И нового мне не найти,
 
И совсем ни к чему
Униженье упреков и жалоб.
 
2
Холод ранней зимы
Увенчал окончание года,
 
Я лежу на веранде,
В худой завернувшись халат.
 
Даже в южном саду
Ничего не жалеет природа,
 
Обнаженные ветви
Украсили северный сад.
 
Наклоняю кувшин —
В нем ни капли вина не осталось.
 
Погляжу на очаг —
И над ним не синеет дымок.
 
То ли стало темно,
То ли просто склонила усталость,
 
Но стихов и преданий
Читать я сегодня не смог.
 
Голод мне не грозит еще —
Гневному взгляду и слову —
 
Не нуждаюсь я в пище,
Как праведник в княжестве Чэнь.
 
Вспомню нищих ученых —
Их мудрого духа основу,
 
И себя успокою я
В этот безрадостный день.
 
3
Старый Жун подпоясывал
Жалкой веревкой халат,
 
Но на лютне бренчал,
Хоть уж было ему девяносто.
 
В рваной обуви ветхой
Из дырок одних и заплат,
 
Юань Сянь распевал свои песни
Беспечно и просто.
 
От «Двойного цветения»
Сколько воды утекло!
 
Сколько мудрых ученых
С тех пор в нищете прозябали!
 
Лебеду в их похлебке
Мы даже представим едва ли,
 
И лохмотья одежд их
Представить сейчас тяжело.
 
Я-то знаю, что значит
Богатый халат на меху,
 
Но почти что всегда
Он путями нечестными добыт.
 
Цзы умел рассуждать,
Но витал где-то там — наверху,
 
И меня бы не понял —
Тут надобен собственный опыт.
 
4
Благородный Цань Лоу,
Не зная тревог и печали,
 
В независимой бедности
И в неизвестности жил.
 
Ни посты и ни почести
В мире его не прельщали,
 
И, дары отвергая,
Бессмертие он заслужил.
 
И когда на рассвете
Окончился жизненный путь,
 
Даже рваной одежды
Ему не хватило на саван.
 
До вершин нищеты он возвысился —
Мудр был и прав он,
 
Только Дао он знал —
Остальное же так, как-нибудь…
 
Сто веков отошли
С той поры, как из жизни ушел он,
 
И такого, как он,
мы, быть может, не встретим опять.
 
Все живое жалел он,
Добра и сочувствия полон,
 
До последнего вздоха…
Что можно еще пожелать?
 
5
Юань Аню, бывало,
Метель заметала жилье, —
 
Он сидел взаперти,
Но не звал на подмогу соседей.
 
Юань Цзы, увидав,
Как народ беззащитен и беден,
 
Проклял царскую службу
И тотчас же бросил ее.
 
Жили оба они,
Не желая нужду побороть,
 
Сено было их ложем,
И пищей служили коренья.
 
Кто же силы им дал на земле
Для такого смиренья,
 
Чтобы дух возвышался,
Презрев неразумную плоть?
 
Стойкость бедности — вечно —
Сражается с жаждой богатства,
 
И когда добродетель
В таком побеждает бою —
 
Человек обретает
Высокую славу свою,
 
Ту, что будет сиять
На просторах всего государства.
 
6
Безмятежный Чжун-вэй
Нищету и покой предпочел —
 
У соломенной хижины
Выросли сорные травы.
 
Никогда никому
Ни одной он строфы не прочел,
 
А ведь были б стихи его
Гордостью Ханьской державы.
 
И никто в Поднебесной
И ведать не ведал о нем,
 
И никто не ходил к нему.
Кроме седого Лю Гуна.
 
Почему же поэт
В одиночестве скрылся своем?
 
Почему в одиночестве
Пели волшебные струны?
 
Но святые стихи
Он за совесть писал — не за страх,
 
Независим и горд,
Даже мысль о карьере развея.
 
Может быть, ничего я
Не смыслю в житейских делах,
 
Но хотел бы последовать —
В жизни — примеру Чжун-вэя.
 
Читать дальше