• Пожаловаться

Array Антология: Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Антология: Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Поэзия / Европейская старинная литература / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Array Антология Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского

Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Евгений Витковский — выдающийся переводчик, писатель, поэт, литературовед. Ученик А. Штейнберга и С. Петрова, Витковский переводил на русский язык Смарта и Мильтона, Саути и Китса, Уайльда и Киплинга, Камоэнса и Пессоа, Рильке и Крамера, Вондела и Хёйгенса, Рембо и Валери, Маклина и Макинтайра. Им были подготовлены и изданы беспрецедентные антологии «Семь веков французской поэзии» и «Семь веков английской поэзии». Созданный Е. Витковский сайт «Век перевода» стал уникальной энциклопедией русского поэтического перевода и насчитывает уже более 1000 имен. Настоящее издание включает в себя основные переводы Е. Витковского более чем за 40 лет работы, и достаточно полно представляет его творческий спектр.

Array Антология: другие книги автора


Кто написал Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
XXXV

Суть йоты вмещена в псалом
О плавно движущих крылом,
Пересекая воздух,
Рассказ о днях творенья для,
Как стол и кров дала земля
На ней живущим в гнездах.

XXXVI

Вот — сигма указует на
Отшельников и племена:
И вот — над ними главный
Венец творенья, человек;
Всевышний Сам его нарек,
Дал символ веры явный.

XXXVII

Омега ! Славен знак такой,
Величествен его покой,
Когда размыслить надо
О мощи благостных Небес,
Воздвигнувших противовес
Презренным козням ада.

XXXVIII

Давид, Господень ученик!
Ты в Божьи умыслы проник
В тебе — награда мира,
Гимн благодарствия судьбе!
Напоминают о тебе
Лев, и пчела, и лира!

XXIX

Лишь Тот, в Ком зла вовеки нет,
Кто по природе чужд сует,
Из горнего чертога,
Отверзши тайные врата,
В юдоль земли послал Христа:
Да узрят люди — Бога.

XL

Йегова молвил: Моисей,
О том, что есмь — поведай сей
Земле: да внемлет ныне!
Не нарушая немоты,
Земля ответствовала: Ты
Еси, мой Господине!

XLI

Ты каждому назначил впрок
Судьбу его, талант и срок;
Во помраченье неком
Безумцем брата не зови;
В молитве, в кротости, в любви —
Спасенье человекам.

XLII

Для нас иной дороги нет:
Благополучия обет
Заложен в Божьем слове;
Берясь за плуг — хвали вола,
И пусть не меньшая хвала
Достанется корове.

XLIII

С наимудрейшими людьми
Господню заповедь прими,
Что нам дана залогом:
«Не я велю, но ты вели!» —
Возможно позабыть ужли
О сем, реченном Богом?

XLIV

Рассудку страсти подчини,
Молитвой преисполни дни,
Не умствованьем праздным, —
В отчаяние не впадай,
И сладострастию не дай
Сгубить тебя соблазном.

XLV

Взяв бочки крепкие, смелей
В них вина вызревшие лей;
Ты, дух, одетый перстью,
Лишь должные твори дела:
С волом не запрягай осла
И лен не путай с шерстью.

XLVI

Господню десятину чти,
Кружного не ищи пути,
Участлив будь к недугам,
Нетребователен — к судьбе:
За это и судьба тебе
Отмерит по заслугам.

XLVII

Клеветника за дверь гони,
Приять хвалу повремени,
Исток ищи упрямо:
В тебе, наперекор годам,
Пусть Новый вырастет Адам
Из Ветхого Адама.

XLVIII

Сочувствуй славе и любви,
Мудрейшего — благослови,
Найди в соседстве — братство,
Иди стяжанию вразрез,
Проси совета у Небес,
И не проси богатства.

XLIX

И днесь, Давид, всех выше будь
Средь утвердивших Божий путь
И чтящих волю Божью,
Тем выше слов твоих цена,
Что речь людей извращена
Тщеславием и ложью.

L

Славь — ибо всякая мала
За Божью благость похвала,
Не мни сей труд тяжелым,
Зане душа есть Божий дар
И недостойна мелких свар
Перед Его престолом.

LI

Для ПРЕКЛОНЕНЬЯ — собирать
Уместно ангельскую рать,
Ты, псалмопевче, равен
С наималейшим среди них:
Затем, что всем — один Жених
Явлен, миродержавен.

LII

Для ПРЕКЛОНЕНЬЯ — смена лет,
Они приходят, след во след,
Растет порядок в мире,
Сменяем первоцвет — травой,
Чтоб умножался блеск живой
В шлифованном порфире.

LIII

Для ПРЕКЛОНЕНЬЯ ввысь и вдаль
Цветами тянется миндаль,
Ликуя в каждой фибре;
И колокольцы льнут к земле,
И драгоценные крыле
Бросает ввысь колибри.

LIV

Для ПРЕКЛОНЕНИЯ смола
Течет у кедра вдоль ствола,
Даря жукам услады,
Иной, одетый в чешую,
Рад жажду утолить свою,
Припав к сосцу наяды.

LV

Для ПРЕКЛОНЕНЬЯ в час един
Со снежным барсом желвь долин
Спешат на борт ковчега
И там проводят много дней
А волны плещут все смирней,
Не достигая брега.

LVI

Меж пальм — Израиль; он собрал
Во пригоршню янтарь, коралл,
Любуясь блеском алым, —
А ветерок над головой
Для ПРЕКЛОНЕНИЯ листвой
Шуршит, как опахалом.

LVII

Красотами — как небосвод,
Так и стремнины дольних вод
Наделены богато;
Дань ПРЕКЛОНЕНЬЯ такова,
Что карп и мелкая плотва —
Суть серебро и злато.

LVIII

Для ПРЕКЛОНЕНЬЯ — роскошь лоз
И полный молоком кокос
Обрящет странник каждый,
К его устам припасть спешат
И апельсин, и виноград —
Во утоленье жажды.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Евгений Витковский: Век перевода (2006)
Век перевода (2006)
Евгений Витковский
Дмитрий Витковский: Полжизни
Полжизни
Дмитрий Витковский
Теодор Крамер: Зеленый дом
Зеленый дом
Теодор Крамер
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Евгений Витковский
Отзывы о книге «Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского»

Обсуждение, отзывы о книге «Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.