Сочинил стихи и показал их Пэй Ди. - Путь предприми // К роднику, где персик цветет. - Со времен поэта Тао Юань-мина персиковый источник или родник - символ живописной, укрытой от мира местности, обиталища отшельников (см. предисловие, с. 7, 11).
Меня, пребывавшего в заключении в храме Путисы, навестил Пэй Ди... Путисы - буддийский храм в Чанъани (по другим данным - в Лояне), куда Ван Вэй был заключен после того, как попал в руки солдат мятежника Ань Лу-шаня.
Пруд Застывшей Лазури - дворцовый пруд в Чанъани.
Живя на покое у реки Ванчуань, преподношу сюцаю Пэй Ди. - Сюцай - в эпоху Тан низшая ученая степень; присваивалась выдержавшим государственные экзамены в уездном городе.
Бражник Цзе-юй, // "Чуский безумец", воскрес... - Ван Вэй в шутку сравнивает Пэй Ди с неким Лу Туном, по прозванию Цзе-юй. Лу Тун, не хотевший служить чускому государю Чжан-вану, прикинулся сумасшедшим и стал жить отшельником. Его и нарекли "Чуским безумцем".
Пятеро Ив // Распевам внимают хмельным. - Со времен Тао Юань-мина, посадившего у дома пять ив и создавшего свое "Жизнеописание под сенью пяти ив", пять ив стали синонимом жилища отшельника.
Из стихов "Дом Хуанфу Юэ в Долине Облаков"
1. Поток, где поют птицы. - Долина Облаков (Юньси) - название живописной местности, где находился загородный дом некоего Хуанфу Юэ по-видимому, одного из друзей Ван Вэя. Цикл в оригинале состоит из пяти стихотворений.
Когда Цуй Девятый отправлялся в Южные горы, я сочинил стихи и подарил ему на прощание. - Цуй Девятый - двоюродный брат поэта Цуй Син-цзун; Девятый значит: девятый мужчина в роду.
Южные горы - горы Чжуннань (см. коммент. к стихотворению "Отвечаю Пэй Ди").
Портрет Цуй Син-цзуна. - Цуй Син-цзун - см. выше.
Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Цуй Син-цзуна. - Лу Сян - поэт, друг Ван Вэя.
Белками глядит на пришельцев... - Одними белками, то есть закатив зрачки, смотрел на тех, кто был ему неприятен, поэт-отшельник Жуань Цзи (III в.).
Вдова князя Си. - В основу стихотворения положен эпизод из древней истории: чуский князь Вэньван, убив князя Си, взял его жену себе в наложницы. Тоскуя о прежнем муже, она постоянно молчала.
Из стихов "Наложница Бань".
Наложница Бань - фаворитка ханьского государя Чэн-ди (I в. до н. э.), оставленная им и доживавшая свой век в одиночестве в одном из отдаленных дворцовых покоев. В оригинале цикл состоит из трех стихотворений.
Золотой паланкин - паланкин государя.
Из "Стихов о разном"
В оригинале цикл "Стихи о разном" состоит из трех стихотворений.
С грустью гляжу... - Женщина грустит оттого, что возлюбленный забыл дорогу в ее дом и крыльцо постепенно зарастает травой.
Оплакиваю Мэн Хао-жаня, - Мэн Хао-жань - см. предисловие, с. 6, 9, 13-15, уроженец Сянъяна (город в нынешней провинции Хубэй), в окрестностях которого провел в уединении многие годы жизни.
Ханьшуй (Ханьцзян) - река, на берегах которой находится город Сянъян.
Цайчжоу - остров на этой реке. Все это места, тесно связанные с жизнью и творчеством Мэн Хао-жаня.
В снегопад вспоминаю о Ли И. - Чанъань - одна из двух столиц танского Китая (вторая - Лоян).
Из стихов "Радости полей и садов"
В оригинале цикл состоит из семи стихотворений.
В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы. - Девятый день девятого месяца (по лунному календарю) - праздник осени. Братья поэта жили в местности Пу (в нынешней провинции Шаньси), что к востоку от горы Хуашань - одной из пяти священных вершин Китая.
Чудится: братья в горах // Ломают кизил... - В праздник осени бьшо принято подниматься в горы, ломать там кизиловые ветки и украшать ими волосы; это, по поверью, избавляло от болезней, порчи и наваждения.
Провожаю Юаня Второго, отправившегося в Аньси. - Аньси административный центр на дальней западной окраине танского Китая (в нынешней провинции Синь-цзян).
Янгуань - застава (на территории нынешней провинции Ганьсу), через которую лежал путь в земли западных кочевников.
Провожаю Шэнь Цзы-фу, возвращающегося в Цзявдун. - Цзяндун - так назывались области к востоку от реки Янцзы, в районе нынешней провинции Цзянсу.
Пишу в дни холодной пищи на реке Сышуй. - Дни холодной пищи трехдневный весенний пост перед днем поминовения усопших, начинавшийся на сто пятый день после зимнего солнцеворота. В эти дни не разводили огонь и питались холодной сладкой кашей.
Река Сышуй - один из притоков Хуанхэ.
Гуанъучэн - город на территории нынешней провинции Хэнань.
Читать дальше