Кахетинские колхозы.Печ. по: М. С. 69. Первоначальный вар. в ЯП. С. 83 («Горийские совхозы»). В архиве Ч. хранится письмо из редакции журн. «Огонек» от 1 июня 1949 г., где приведены строфы из этого ст-я.
Киев.Печ. по: М. С. 71, с добавлением последней строфы, внесенной рукой Ч. (экз. в собрании Л. К.-Ч.). Перегук — перекличка (укр.).
Мировоззрение («Хоть порой и ропщется…»).М. С. 84. Печ. по: рукоп. сб. 1954 г. Впервые опубл. в РиП С. 61.
«Как для кого, а для меня…».Печ. по: М. С. 86.
Сборник вышел в свет в 1965 г. в харьковском издательстве «Прапор». В биографической справке деликатно умалчивалось, что автор был незаконно репрессирован; он лишь «работал на лесоповале в Кировской области». Сам Ч. еще верит в величие коммунистического замысла (ср. в ст-и «А также труд, что сроду не разлюбим…»: «И коммунизм, правдив и гармоничен, / нас осеняет радужным крылом»).
«Есть вера, есть мечта, взрастившая крылато…».Печ. по: Гар. С. 11.
«За всех, кто жил, в грядущее влюблен…».Печ. по: Гар. С. 12. Вар. в «82 сонетах…». С. 50.
«Наш день одет в спецовку и шинель…».Печ. по: Гар. С. 13. Оставьте всякое отчаяние, — вы / входящие сюда / — Аллюзия к словам «Оставь надежду всяк сюда входящий», согласно «Божественной комедии» («Ад», песнь 3) Данте, написанным на дверях ада.
«Не в духоте семейного уютца…».Печ. по: Гар. С. 15. Почайпивая — неологизм.
«А также труд, что сроду не разлюбим…».Печ. по: Гар. С. 17.
«Ну вот уже и книжки изданы…».Печ. по: Гар. С. 22.
Гармония.Печ. по: М60. С. 35. Первоначальный вар. в М. С. 17; Гар. С. 23.
«Сколько б ни бродилось, ни трепалось…».Печ. по: М60. С. 64. Первоначальный вар. в Гар. С. 25 с изменением слова «марусь» (в Гар. — Марусь, Ч. был вынужден обманывать цензуру). «Маруси» здесь: машины для перевозки арестованных, называвшиеся еще «воронками». С 1930-х гг. этот образ входит в русскую поэзию, ср. в «Реквиеме» Ахматовой: «Звезды смерти стояли над нами, / И безвинная корчилась Русь / Под кровавыми сапогами / И под шинами чёрных марусь».
«Как Алексей Толстой и Пришвин…».Печ. по: Гар. С. 27.
Горячий ремонт.Печ. по: Гар. С. 31.
«Мы с детства трудились, как совесть велит…».Печ. по: Гар. С. 34. Вар. в рукоп. сб. 1953 г. С. 16. («Прощайте, деревья! Прощайте, поля!..»).
Огонь на площади.Печ. по: Гар. С. 36. Ст-е посвящено Харькову.
Ода хлеборобу.Печ. по: Гар. С. 42.
К другу-стихотворцу.Печ. по: Гар. С. 44. Снобит. Неологизм.
Могущество лирики.Печ. по: Гар. С. 53.
Северное сияние.Печ. по: Гар. С. 56. Первоначальный вар. в ЯП.
«Под ветром и росой…».Печ. по: Гар. С. 62. Северский Донец — крупная река, правый приток Дона. Чугуев и Эсхар, Змиев и Балаклея — населенные пункты в Харьковской области.
«Я слыл по селам добрым малым…».Печ. по: Гар. С. 67.
«Я не слышал рейнской Лорелеи…».Печ. по: Гар. С. 69. Изменения во второй строфе внесены рукой Ч. (экз. в собрании Л. К.-Ч.). Лорелея. См. коммент. к ст-ю «Тебе в то лето снилась Лорелея…» («Сонеты Любимой»). Балаклея, Донец — см. комммент. к ст-ю «Под ветром и росой…».
«Наша свадьба с тобой не сыграна…».Печ. по: Гар. С. 72. Вероятно, посвящено М. Якубовской.
«Навеки запомни одесские дни…».Печ. по: Гар. С. 74. В декабре 1963 г. Ч. отдыхал в Доме творчества писателей в Одессе.
«Листьев свеянная стайка…».Печ. по: Гар. С. 75.
Города Александра Грина.Печ. по: Гар. С. 77.
«На зимнем солнце море, как в июле…».Печ. по: Гар. С. 81.
Книга увидела свет в 1968 г. в харьковском издательстве «Прапор».
«Покуда в нас жар сердца не иссяк…».Печ. по: ПА. С. 5.
Памяти Николая Островского.Печ. по: ПА. С. 9.
Тридцатые годы.Печ. по: ПА. С. 14. Ирина Кузьминична Цехмистро (1921–1990) — одноклассница Ч., врач-рентгенолог. Подпольщик Максим — герой советской кинотрилогии «Юность Максима», «Возвращение Максима» и «Выборгская сторона». Постышев П. П. (1887–1939), Косиор С. В. (1889–1939) — крупные деятели ВКП (б) на Украине, погибли в результате сталинских репрессий. No pasaran! («Они не пройдут!») — лозунг гражданской войны в Испании 1936–1939 гг.
Читать дальше