Dana Gioia - 99 Poems

Здесь есть возможность читать онлайн «Dana Gioia - 99 Poems» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2016, Издательство: Graywolf Press, Жанр: Поэзия, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

99 Poems: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «99 Poems»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

So much of what we live goes on inside- The diaries of grief, the tongue-tied aches Of unacknowledged love are no less real For having passed unsaid. What we conceal Is always more than what we dare confide. Think of the letters that we write our dead. — "Unsaid"
Dana Gioia has long been celebrated as a poet of profound intelligence and powerful emotion, with lines made from ingenious craftsmanship.
for the first time gathers work from across his career, including a dozen remarkable new poems. Gioia has not ordered this selection chronologically. Instead, his great subjects organize this volume into broad themes of mystery, remembrance, imagination, place, stories, songs, and love. The result is a book we might live our lives alongside, and a reminder of the deep and abiding pleasures and reassurances that poetry provides us.

99 Poems — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «99 Poems», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Abandoned to the ragged crow’s parade.

The flags unravel in the caterpillar’s feast.

The wreaths collapse onto the stones they shade.

How quietly doves gather by the gate

Like souls who have no heaven and no hell.

The patient grass reclaims its lost estate

Where one stone angel stands as sentinel.

The voices whispering in the burning leaves,

Faint and inhuman, what can they desire

When every season feeds upon the past,

And summer’s green ignites the autumn’s fire?

The afternoon’s a single thread of light

Sewn through the tatters of a leafless willow,

As one by one the branches fade from sight,

And time curls up like paper turning yellow.

THE SONG

How shall I hold my soul that it

does not touch yours? How shall I lift

it over you to other things?

If it would only sink below

into the dark like some lost thing

or slumber in some quiet place

which did not echo your soft heart’s beat.

But all that ever touched us — you and me—

touched us together

like a bow

that from two strings could draw one voice.

On what instrument were we strung?

And to what player did we sing

our interrupted song?

(After the German of Rainer Maria Rilke)

THE GODS OF WINTER

Storm on storm, snow on drifting snowfall,

shifting its shape, flurrying in moonlight,

bright and ubiquitous,

profligate March squanders its wealth.

The world is annihilated and remade

with only us as witnesses.

Briefest of joys, our life together,

this brittle flower twisting toward the light

even as it dies, no more permanent

for being perfect. Time will melt away

triumphant winter, and even your touch

prove the unpossessable jewel of ice.

And vanish like this unseasonable storm

drifting there beyond the windows where even

the cluttered rooftops now lie soft and luminous

like a storybook view of paradise.

Why not believe these suave messengers

of starlight? Morning will make

their brightness blinding, and the noon insist

that only legend saves the beautiful. But if

the light confides how one still winter must

arrive without us, then our eternity

is only this white storm, the whisper

of your breath, the deities of this quiet night.

PLANTING A SEQUOIA

All afternoon my brothers and I have worked in the orchard,

Digging this hole, laying you into it, carefully packing the soil.

Rain blackened the horizon, but cold winds kept it over the Pacific,

And the sky above us stayed the dull gray

Of an old year coming to an end.

In Sicily a father plants a tree to celebrate his first son’s birth—

An olive or a fig tree — a sign that the earth has one more life to bear.

I would have done the same, proudly laying new stock into my father’s orchard,

A green sapling rising among the twisted apple boughs,

A promise of new fruit in other autumns.

But today we kneel in the cold planting you, our native giant,

Defying the practical custom of our fathers,

Wrapping in your roots a lock of hair, a piece of an infant’s birth cord,

All that remains above earth of a first-born son,

A few stray atoms brought back to the elements.

We will give you what we can — our labor and our soil,

Water drawn from the earth when the skies fail,

Nights scented with the ocean fog, days softened by the circuit of bees.

We plant you in the corner of the grove, bathed in western light,

A slender shoot against the sunset.

And when our family is no more, all of his unborn brothers dead,

Every niece and nephew scattered, the house torn down,

His mother’s beauty ashes in the air,

I want you to stand among strangers, all young and ephemeral to you,

Silently keeping the secret of your birth.

METAMORPHOSIS

There were a few, the old ones promised us,

Who could escape. A few who once, when trapped

At the extremes of violence, reached out

Beyond the rapist’s hand or sudden blade.

Their fingers branched and blossomed. Or they leapt

Unthinking from the heavy earth to fly

With voices — ever softer — that became

The admonitions of the nightingale.

They proved, like cornered Daphne twisting free,

There were a few whom even the great gods

Could not destroy.

And you, my gentle ghost,

Did you break free before the cold hand clutched?

Did you escape into the lucid air

Or burrow secretly among the dark

Expectant roots, to rise again with them

As the unknown companion of our spring?

I’ll never know, my changeling, where you’ve gone,

And so I’ll praise you — flower, bird, and tree—

My nightingale awake among the thorns,

My laurel tree that marks a god’s defeat,

My blossom bending on the water’s edge,

Forever lost within your inward gaze.

PENTECOST

After the death of our son

Neither the sorrows of afternoon, waiting in the silent house,

Nor the night no sleep relieves, when memory

Repeats its prosecution.

Nor the morning’s ache for dream’s illusion, nor any prayers

Improvised to an unknowable god

Can extinguish the flame.

We are not as we were. Death has been our pentecost,

And our innocence consumed by these implacable

Tongues of fire.

Comfort me with stones. Quench my thirst with sand.

I offer you this scarred and guilty hand

Until others mix our ashes.

THE LITANY

This is a litany of lost things,

a canon of possessions dispossessed,

a photograph, an old address, a key.

It is a list of words to memorize

or to forget — of amo, amas, amat ,

the conjugations of a dead tongue

in which the final sentence has been spoken.

This is the liturgy of rain,

falling on mountain, field, and ocean—

indifferent, anonymous, complete—

of water infinitesimally slow,

sifting through rock, pooling in darkness,

gathering in springs, then rising without our agency,

only to dissolve in mist or cloud or dew.

This is a prayer to unbelief,

to candles guttering and darkness undivided,

to incense drifting into emptiness.

It is the smile of a stone Madonna

and the silent fury of the consecrated wine,

a benediction on the death of a young god,

brave and beautiful, rotting on a tree.

This is a litany to earth and ashes,

to the dust of roads and vacant rooms,

to the fine silt circling in a shaft of sun,

settling indifferently on books and beds.

This is a prayer to praise what we become,

“Dust thou art, to dust thou shalt return.”

Savor its taste — the bitterness of earth and ashes.

This is a prayer, inchoate and unfinished,

for you, my love, my loss, my lesion,

a rosary of words to count out time’s

illusions, all the minutes, hours, days

the calendar compounds as if the past

existed somewhere — like an inheritance

still waiting to be claimed.

Until at last it is our litany, mon vieux ,

my reader, my voyeur, as if the mist

steaming from the gorge, this pure paradox,

the shattered river rising as it falls—

splintering the light, swirling it skyward,

neither transparent nor opaque but luminous,

even as it vanishes — were not our life.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «99 Poems»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «99 Poems» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «99 Poems»

Обсуждение, отзывы о книге «99 Poems» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x