Стр. 169. Предательский напиток . — Дословное название: «Агент-провокатор; благодарность бургундцам, приславшим мне вина из самых лучших виноградников».
… И пьем в честь Пробуса … — Пробус — римский император (232–282), при котором на территории Бургундии были насажены виноградники.
Стр. 172. Тень Анакреона . — Песня написана в 1822 г. и является откликом на начавшуюся освободительную войну Греции против турецкого ига (1821–1829). На эти события сочувственно откликнулись многие прогрессивные деятели искусства Франции, в том число художник Э. Делакруа и Виктор Гюго.
Стр. 176. Месса святому духу при открытии палаты . — Песня написана в 1824 г.
Бретонец горделивый . — Вероятно, имеется в виду влиятельный член ультрароялистской партии Жак-Гийом Корбьер (1767–1853).
Финансист — очевидно, Виллель, который в 1821 г. был министром финансов.
Судья — Шарль-Иньяс Пейронне (1778–1854), ультрароялист, с 1821 г. был министром юстиции, а до того прокурором в Руане.
Стр. 178. Новый приказ. — В 1823 г. эта песня нелегально распространялась среди французских солдат, посланных Священным союзом на помощь Фердинанду VII Испанскому для подавления революционного движения в стране.
Генрих. — Подразумевается Генрих IV Бурбон.
Трапписты — католический монашеский орден.
… тиран, настроив лиру … — Имеется в виду правитель Сиракуз Дионисий Старший (432–367 гг. до н. э.). Песня содержит насмешку над поэтическими упражнениями Людовика XVIII. К ней имеется следующее примечание Беранже: «Дионисий Старший, тиран Сиракузский, как известно, страстно любил сочинять стихи. Он отправлял в каменоломни всех, кто находил их плохими. Франции тоже посчастливилось на королей-стихоплетов».
Стр. 194. Дешевое и дорогое издание. — Буквально: «Издание в восьмую и в тридцать вторую долю листа».
Стр. 196. Будущность Франции . — Дословное название: «Бесконечно малые, или Правление дряхлых стариков». Песня фигурировала на втором судебном процессе Беранже в 1828 г. в особенности из-за дерзкой игры слов в конце каждой строфы, где слово «barbon» — одряхлевший старик — по созвучию близко напоминает фамилию Burbon — Бурбон.
Тюрлюпен — фарсовый актер XVI в., давший свое имя фарсовому персонажу, который сыпал площадными грубыми шутками. Упоминаемые в тексте песни Жилль, Скапен, Криспен — тоже персонажи французской народной комедии; некоторые из этих имен использовал Мольер.
Наплевать мне на Тюрпена … — Тюрпен (старое произношение Турпин) — архиепископ VII в., воспетый в рыцарских поэмах и романах как доблестный воин, отстаивавший христианскую веру в сражениях с маврами (арабами).
Она, гляди, уже бегинка . — Бегинки — женский монашеский орден.
Святой Игнатий — Игнатий Лойола (1491–1556), испанский монах, основатель ордена иезуитов.
Стр. 205. Красный человечек . — Песня впервые напечатана в 1828 г., то есть незадолго до падения режима Реставрации, и является предсказанием этого падения. В примечании, принадлежащем Беранже, говорится: «Народное поверье гласит, что существует красный человечек, появляющийся в Тюильри каждый раз, когда его обитателям грозит несчастье».
… чтоб творец // Для Карла спас венец! — Речь идет о Карле X, вскоре свергнутом с престола революцией 1830 г.
… добрый наш король . — То есть Людовик XVI, казненный во время революции, в 1793 г.
… Пропал он, // Наш добрый Робеспьер! — В этой строке отразилось неодобрительное отношение Беранже к революционному насилию, в том числе к политике террора, проводимой Робеспьером.
… хвалу Анри и Габриели . — Речь идет о короле Генрихе IV и его фаворитке Габриель д’Эстре.
…В бесподобной речи тронной // Меня слегка коснулись вы . — В примечании Беранже говорится: «В тронной речи этого года имеется фраза, в которой видели намек на мой процесс. Какая честь!»
Стр. 215. Девушки . — Дословно: «Проходите, девушки!»
Как для меня нападки ваши лестны! — В марте 1829 г., когда Беранже находился в тюрьме Ла Форс, архиепископ Тулузский Клермон-Тоннер в пастырском послании, касающемся карнавальных развлечений, обрушился на поэта и одобрил покаравших его судей.
Читать дальше