5
О черный ворон, жалкий птенчик с черным взором!
Ты — черный вестник с черным приговором!
6
Огромная печаль, страданья сердцевина —
по юности твоей, погубленной безвинно.
Ты сильным был рожден, и, награжденный силой,
ты рабству предпочел свидание с могилой!
Ты вычистил ружье, собрал отряд, который
в зеленые леса ушел с тобой и в горы.
Завистник и злодей тебя охранке предал.
Пора, чтоб он сполна возмездья вкус отведал!
7
Встань, воскресни, явись, Гоце-воевода,
ты достаточно терпел горести народа!
Ждут тебя все:
лес, поле в росе,
крестьянские горбы,
тюремные рабы.
Встань за народ,
дай свет свобод!
Чтоб весна пришла весною,
чтобы нашим стало поле,
чтобы села улыбались,
чтобы радовались воле!
Стихи о маслинах
Перевод Ю. Левитанского
Течет река —
никому не жаль,
что срубили маслины
молчаливые
над водою.
Я помню рассвет:
был час, когда ждешь
неясного чуда
на близкой заре —
но снова
печально блеснули звезды
вверху надо мною…
Лишь ветви маслины,
незаметно придя в движенье,
тихо прошелестели мне в утешенье.
Молитва
Перевод Ю. Левитанского
Полночью в лес отправишься
тропкою незаметною.
Темной глубокой полночью
к месту придешь заветному.
Сосны вокруг высокие,
небо вверху молчащее,
травы туманят голову,
словно вино крепчайшее.
Сердце твое наполнится
буйством травы нехоженой,
наземь падешь, растянешься
в мягкой траве некошеной.
Требует юность — радости,
требует все напористей —
врачуй меня, о земля моя,
от бед моих и от горестей!
Вышивальщица
Перевод М. Зенкевича
1
Как, вышивальщица, вышить словами
песню, звучащую просто и строго,
сердцу вот этому, что так ночами
мучится в невыносимой тревоге?
Нити из сердца возьми две, сплетая
траурно-черную с ниткою красной,
первая нить — то печаль твоя злая,
светит вторая — мечтой твоей страстной.
Ты вышивай так и красным и черным
песню единую грезы и муки,
как рукава с вышиваньем узорным
юной невесте на белые руки.
Видно, от века два цвета нарочно
связаны силой одной роковою,
черный во мрак погружает полночный,
красный же — кровью цветет заревою.
2
Глянь, вышивальщица, в шири небесной
небо зарей золотой расцветает:
на голубом полотне так чудесно
вышивка яркая эта сверкает.
Вечером ты не заметишь заката,
взгляд у тебя как у трепетной серны.
В небе, расшитом так ярко, богато,
два твои цвета пылают, наверно.
Иль не боишься, что меркнет пред ними
самое светлое воспоминанье?
Что ж ты задумалась, глаз не поднимешь,
день твой угаснет, гласит прорицанье.
Память о светлом, сиявшем чудесно,
гаснет пред ними, как цветик, бледнея.
Ты уловил звуки дивные песни
и о судьбе своей спел вместе с нею.
Ребенок, уснувший на берегу озера
Перевод Ю. Левитанского
Ты, маленький, спишь,
а озеро думает думу,
и в думах его вершится твоя судьба.
Ты спишь, а оно
проникает сейчас в твою душу,
как в залив,
где камешек каждый
отчетливо виден на дне.
Ты спишь,
а в его
в этот час неприметной
волне
вызревают уже те валы,
что родятся однажды,
и заплачут,
и тебя на себе понесут.
Спи, дитя,
это озеро
душу твою сейчас лепит
и все думает думу
о грядущих тревогах твоих.
Присказка
Перевод Ю. Левитанского
Когда человек потеряет право смеяться,
и право быть умным,
и право судить по правде,
любить ребенка и женщину
потеряет право —
тогда ему остается
право в тоске пребывать неподдельной,
умирать от муки смертельной,
грустным быть до скончанья века —
право этого человека.
Ацо Шопов
Перевод Ю. Левитанского
{137} 137 Шопов Ацо (р. 1923) — поэт, переводчик, общественный и государственный деятель. Участник народно-освободительной войны. Первая книга стихов вышла в 1944 году. Переводит Шекспира, Корнеля, Ростана, Крылова, Багрицкого. На русском языке: «Ветер приносит погожие дни». М., 1964. Лауреат Государственной премии Антифашистского Веча народного освобождения Югославии и многих других премий. Б. Шуплецов.
Читать дальше