Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы

Здесь есть возможность читать онлайн «Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1976, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэзия социалистических стран Европы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия социалистических стран Европы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В том включена поэзия восьми стран Европы — Албании, Болгарии, Венгрии, Германии, Польши, Румынии, Чехословакии и Югославии .
Вступительная статья Б. Слуцкого.
Составление и примечания Б. Шуплецова.

Поэзия социалистических стран Европы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия социалистических стран Европы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Цветы благоухали в честь весны,
Столетний лед река веков взрывала,
И соло соловья
перекрывало
Едва бормочущий оркестр войны,

Телефон, зазвони!

Перевод Д. Самойлова

Телефон, зазвони! Мы вновь
Погружаемся в долгий сумрак.
Ничего! Не грустите, вещи,
Телефон, ваш друг, зазвонит.

Мне видится город в окне,
Закутанный в саван ливня.
Здесь сухо. И все мы вместе,
Но кого-то недостает,

Но вижу — бежит она
Сквозь дождь в телефонную будку
(Как пачка детских гостинцев,
Одетая в целлофан).

Она обнаженной рукой
В автомат бросает монету.
Он гудит басовой струной.
… Я очень тебя люблю!

Ах, делая вечность пройдет,
Пока наберешь мой номер.
И вместе со мной все вещи
Не в силах хранить тишину.

Когда на столике звякнет,
Вдруг отзовется квартира
И слушает, как, задыхаясь,
Я говорю: «Приходи!»

И с этой самой минуты
Сквозь долгий миг нетерпенья
Мы ждем, чтоб в дверях увидеть
Взлохмаченную, смешную
И вымокшую — тебя.

Заказ

Перевод Л. Тоома

Позвонила мне девушка из журнала
и стихи о любви заказала:
— Только счастливые, это к маю —
грустных не надо! —
и трубку повесила…

И я написал их,
и вот читаю,
и вижу сам:
получилось невесело.

И все-таки,
все-таки я одобряю,
что напечатать хочет журнал
стихи о любви —
счастливые,
к маю,
и я бы с охотою их написал,
с огромной охотой,
но дело в том,
что пишут такие стихи
вдвоем.

Доброе слово

Перевод О. Малевича

Слово доброе сказать
не помешкай.
Слово в землю посади,
как орешек.

С пустозвонным, хитрым, злым,
полным яда,
только с ним, ты мне поверь,
медлить надо.

Как змею его держи
в спирту, в банке…
Слово доброе скажи
спозаранку.

Если будет в нем елей,
вкус медовый, —
лучше ты назад возьми
это слово.

Слово доброе — оно
точно семя.
Урожай его едим
равно все мы.

Посоли его, как хлеб,
густо солью
и от сердца оторви
с кровью, с болью.

А коль можешь и в беде
им помочь ты,
так послать его спеши
первой почтой.

Принесут его тогда
утром рано.
Слово лучше, чем бальзам,
лечит раны.

И нужнее, чем товар
ширпотреба.
Ведь без правды все равно
как без хлеба.

Было ночью ледяной
многим, братцы,
слова доброго того
не дождаться.

До последнего стояли
на страже.
Неужели никто слова
не скажет?

И пусть будет у него
крутой норов,
за пазухой не таи,
не прячь в норах.

Слово вовремя скажи,
не промешкай.
Слово в землю положи,
как орешек.

Если зрелое — найдет
себе почву.
Добрым словом — не скупись
щедро потчуй.

Как пустыня, ты иссох
в жажде слова.
Так его не пожалей
для другого.

Павол Горов

{108} 108 Горов Павол, псевдоним П. Горовчака (1914–1975) — поэт-лирик. Первые три книги стихов вышли в годы войны: «Предательские воды грунтовые» (1940), «Ниобея, мать наша» (1942), «Возвращения» (1944). Они проникнуты скорбью о человечестве, ввергнутом фашизмом в войну. После победы поэзия Горова освобождается от мрачных красок, в ней раскрывается богатство духовного мира нового человека («Солнце над нами», 1954; «Высокое летнее небо», 1960). Последующие книги — «Корабли из Генуи» (1966) и «Глубинная река» (1972) — явились синтезом всего творчества поэта, раздумьями о судьбе человека в новом обществе. Лауреат Государственной премии им. К. Готвальда. Народный художник.

С чем вас сравнить…

Перевод Ю. Стефанова

С чем вас сравнить, спаленные жилища?
Как вынести невыносимый взгляд
Тех, кто погиб на этих пепелищах,
Вдыхая чад измен и страха смрад?

Безумье Ниобей… разграбленные гнезда,
Распятые на балках баррикад…
Встает отвага из руин, но возле
Предательства таится злобный гад

И будущей победы гложет корни.
Где схоронить нам павших? В этой черной
Земле? Нет! Нет! Пока над головой

Разящий кровью мост вздымается до неба,
Во всей вселенной мест не сыщешь, где бы
Нашли покой и мертвый и живой.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия социалистических стран Европы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия социалистических стран Европы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поэзия социалистических стран Европы»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия социалистических стран Европы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.