минут доброй воли,
позволявшей нам и поплакать вволю,
и кричать от боли;
радости ежедневной, что мы еще живы,
но и тех, умиравших в горестях ежедневных;
солнца, что видит нас
видящих Видиц,
и видело муки Лидиц,
взывающих к совести мира
(я назвал бы их Видиц,
в именительном — Видице);
воздушного воздуха, которым мы дышим,
и дыханья тех, кто пал бездыханным;
даже воды в нашем старом колодце,
с тайною мыслью,
чтобы не расплескалась,
здесь бы осталась,
другим не досталась;
и плача детского, детского плача,
того, последнего,
но и первого тоже.
И женщин усталых, не старых, но постаревших,
в этой усталости и прекрасных,
потому что были такие тоже,
а раньше только такие и были;
«… Все от войны этой мерзкой,
она нас увечит…»,
до седины морозит от омерзенья,
от страха, от страха из-за всего,
от страха за все,
хотя б за мужей наших бедных,
за всех наших бедных из всех наших Легот,
за нашего там, на Кавказе, — только бы его не убили,
только бы не убили,
или
сам кого не убил бы,
«… Господи, сохрани его душу,
грехом да не осквернится…»
И такое дыханье горячее
шло искать избавленья,
от грехов избавленья,
и такое дыханье горячее,
словно руки, сплетенные накрепко,
стало мыслью, нацеленной в главное,
стало сутью судьбы и пути,
стало помыслом,
замыслом,
смыслом.
Да, друзья, это так началось.
{106} 106 Плавка Андрей (р. 1907) — поэт и прозаик, общественный деятель. Участник Словацкого национального восстания. Первая книга стихов — «Из ночных и утренних раздумий» — вышла в 1928 году. На русском языке опубликована книга избранных произведений «Стихи и поэмы». М., 1974. Лауреат Государственной премии им. К. Готвальда. Народный художник.
Возвращение в родные края
Перевод И. Инова
Насмешливые галки
клюют стерню разлук…
Шиповником впустую
созрели поцелуи
и лихорадка рук.
Чернеет мост, прочеркнутый
ручьями колеи.
Слети на рельс, пичуга,
и жажду утоли!
Горит шиповник сиро,
а луг раздался вширь…
На весь вагон огромный —
один лишь пассажир…
В такую ночь
Перевод О. Малевича
На берег глаз, на берег губ
я полночь вытащил, как труп.
По черным перекатам слёз
улиткой от греха уполз.
И не придут тебе помочь.
К мольбам глуха такая ночь.
Побег
Перевод Г. Плисецкого
Поди сюда, суслик, приятель,
заляжем на зиму в берлогу.
Я все, чем богат был, растратил,
сверчку подражая, ей-богу!
Берлога моя неплохая,
в ней сложены стены из боли.
В ней время стоит, отдыхая,
застывшее в белой неволе.
Раскаянье смерзлось в сосульку
и свисло с холодного свода,
а счастье ушло на танцульку —
снежинкой порхает у входа.
Пусть щурятся звезды, похожи
На зыбкое счастье земное.
Скажу: из-за этой вот дрожи
все битвы проиграны мною.
Пусть лязгает совесть пустая
зубами, подобно капкану.
На все обещания рая
ворчать лишь, ворочаясь, стану.
Тоска по красоте
Фрагмент
Перевод Юнны Мориц
Вздыхает грузная земля над ней летанье
изжогой огненной сурепка мучит грунт
рожь перевита васильками нежно втайне
колосья скрыл чертополох бахвал и врун
шмель-дармоед у косаря танцует в челке
о сведших отрубях мечтают перепелки
С тобою бедствовать ужасный и прекрасный
с тобою ливни звать под своды рощ и гор
на благо почве морщить гладь лазури ясной
из погребения извлечь столетий хор
Три ветви Липтова судьбу мою прорежьте
к тебе мой Липтов тяжким днем прижмусь как прежде
Но красотой твоей пронзенный словно болью
отчизну сосен обниму туманом рук
и вдруг пойму какая грусть известна полю
какая грусть в отлете ласточек на юг
в отлете аиста с тоской антирожденья
в отлете нити в те беззвучные владенья
Лишь напоследок с гор свое услышав имя
я богу поручу тебя с детьми твоими
Годы
Перевод Ю. Левитанского
Сколько лет промчалось — пролетели годы,
вешние умолкли, отзвенели воды.
Читать дальше