Так уже сложилась рифма,
Перемен не избежать,
Всё, что хлипко, всё что слабо,
Вряд ли долго проживёт.
Где и как тебя настигнет изумленье?
Совершенно неизвестно.
Лишь бы это не было
Подлое глумленье.
Химера [109] Химера (греч. chimaira) – в греческой мифологии одно из порождений темных сил, чудовище. Яндекс. Словари › Символы, знаки, эмблемы. – 2005
прозрачности
Белые тюльпаны
Стоят в прозрачной вазе,
Олицетворяя символ чистоты.
Интригующе яблочки вишенкой ярко горят,
Освещая большой и раскидистый, солнечный сад.
Вся жизнь как дорога, как путь,
– Млечный путь для странников слабых.
Кто пройдёт, не оступившись,
По зыбкой и расплывчатой стезе?
Прерван рассветный сон
Фиоритурною токкатой [110] Токката (итал. toccata от toccare – трогать, толкать) – первоначально всякое произведение для клавишных инструментов, в современном смысле – инструментальная пьеса быстрого, чёткого движения равными короткими длительностями. – Википедия.
.
Так, под моим окном,
Балуе́т соловей меня руладой [111] Рулада (фр. rulade, от ruillere – кидать взад и вперед) – быстрые нисходящие и восходящие вокальные пассажи, гаммообразные на арпеджио. Прием был отработан в технике итальянского бельканто. – Яндекс. Словари. Гуманитарный словарь. – 2002.
.
И в этом концерте большом
Присутствуют Бах и Бетховен,
Григ, Шуберт и Шуман.
Окаймлённое молитвой,
Тихо в уголке лежит.
Никому не полагалось,
Никому не подошло.
Это медное колечко
Я искала, где могла.
Оберег и чистый символ
Наконец приобрела.
Сразу я его надела,
И, меня обволокла
Его прочная защита —
– Чувство светлого тепла.
Не ищите меня ВКонтакте,
Не ищите меня в толпе.
Вы меня замечайте,
Но, не там, где все.
Год Сине-Зелёной Лошади,
Вопреки осторожности,
Во всей бирюзе своей сложности,
Мчится тройкой возможностей,
Преодолевая все изощрённости.
Розовая маска,
Розовый капот [112] Капот – здесь: капот м. (фр. capote < cape накидка) устар. – женская домашняя одежда свободного покроя, род халата. || Ср. шлафрок. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004
,
Розовая сказка,
Розовый енот.
Голубая норка,
Голубой вагон,
Едет в том вагоне
Мутант-хамелеон [113] Хамелеон (Лев. XI, 30) – пресмыкающееся животное из рода ящериц, замечательное по способности изменять цвет своей кожи, которая из серого переходит в желтоватый, зеленый, красный цвета, каковое изменение и сделалось эмблемой непостоянства. Яндекс. Словари › Библейская энциклопедия. – 2005
.
Радужная краска.
Вареньице из роз.
Голубое небо
И в нём самолёт.
Летит в том самолёте
Голубой енот.
Нежные розы за тонким стеклом
Нам навеяны ласковым сном.
Формат [114] Формат (лат. forma) – 1. Размер книги, листа, карточки и т. п. Книга большого формата. 2. Длина и высота полосы набора, длина строки (тип.). Соблюдать формат. Нарушить формат… dic.academic.ru › Толковый словарь Ушакова.
И ветка дикой розы,
И вычурный букет,
Могут поместиться
В милый наш сонет.
Плетистые розаны
Обвили́ беседку.
Налиты́ми гроздями
Отягощён штакетник [115] Штакетник (нем. Staket изгородь) – специальные узкие планки для садовой ограды, а также сама такая ограда. Штакетина (разг.) – одна планка штакетника. Штакетный – сделанный из таких планок. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004
.
Похоже, – это лето
Нам принесёт варенье,
И соки, и вино.
Стало осенью пышное лето,
Плодоносящим огромным букетом,
Из садов, лугов и лесов.
Deja vu [116] Deja vu (фр.) – «уже виденное», ощущение того, что имеющееся место в настоящем встречалось в прошлом и уже переживалось человеком. К проблеме «уже виденного» З. Фрейд обращался на ранних этапах возникновения и развития психоанализа. vocabulary.ru › Словарь-справочник по психоанализу. – 2010
Читать дальше