НОЧЬ – МОЯ ПОДРУГА
Ночь пришла – моя подруга,
Понимаем мы друг друга!
Звёзды светят в небе ясном,
Воздух чист и жизнь прекрасна!
Днём заботы: целый ворох!
Все в делах, переговорах…
Ночью, в бархатной тиши,
Слышен каждый вздох души…
Днём – возня и суматоха,
Голос сердца слышен плохо.
Ночь нам шепчет: «Не спешите
И мечты все запишите
В сокровенные блокноты
Ну, а днём – вперед, вперёд и
С пылом их осуществляйте,
Всё получится – дерзайте!»
ПЕРЕВОД С ФРАНЦУЗСКОГО
Charles Baudelaire
Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d’agate.
Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s’enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,
Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.
ПЕРЕВОД С ФРАНЦУЗСКОГО
Charles Baudelaire
Приди, мой котик, ляг на грудь
И коготочки спрячь свои,
Позволь в глазах твоих тонуть:
Их блеск агатовый манит.
Движения твои легки, упруги;
И чувствую в пьянящем упоеньи,
Когда тебя ласкаю на досуге —
От шерстки электрической волненье.
Я вспомню пассию свою,
А взгляд ее – что твой, мой милый котик:
Холодной остротой пронзит, как дротик.
Она стройна и признаю:
Овеяна от головы до смуглых пят
Эфирами, что лишь опасности таят.
ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО
Edwin James Brady
When a heavy surf is droning
In the twilight on the bar;
When our Mother Sea is crooning
Her quaint cradle-song afar;
When the wild black swans are lining
To some still, remote lagoon;
And above the headland, shining,
Hangs a quiet, crescent moon;
When the panoply, the splendor
Of the tropic sunset dies, —
Then my Fancy turns to tender
Dreams beneath the queenly skies.
Dear-loved Loadstone of my longing.
Fair, fond Woman of my heart!
When the twilight thoughts are thronging.
Art thou dreaming, too, apart?
ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО
Edwin James Brady
Вдали гудит прибой нараспев,
И отмель в сумрак окунется,
И Моря убаюкает напев;
Лаская слух, затейливый мотив проснется.
И лебедей чернее ночи стая
К лагуне, манящей летит.
Им путь над мысом освещая,
Дремотный серп луны блестит.
В сиянии сгорит закат,
И солнце в темень облачится;
Фантазий начинается каскад,
И к небесам мечта стремится.
Магнитом манишь, не найти покой,
Любовь моя и Дама сердца!
А в сумерках теснится мыслей рой;
Скажи, в мир грез открыта дверца?
ПРАЗДНИК ТРОИЦЫ
Тёплая пора,
Колокол звонит;
В Троицу с утра
В церкви дивный вид.
Ступишь за порог —
Сладкий запах трав,
Никаких тревог,
Тихим станет нрав.
Святы образа
Вглубь сердец глядят.
Их добры глаза
Души окрылят.
Видно небеса
Сквозь огни свечей.
Вместе голоса
Молят горячей.
Благостию вновь
Свет окутал всё,
Радость и любовь
Людям он несёт…
ЛЬВЯТА-НЕПОСЕДЫ И БОЛЬШОЙ МИР ВОКРУГ
Глава первая «О чудесном спасении»
Восходящее солнце ласково погладило землю своими лучами. В Африке начинался новый день. Каждый занимался своим делом: озорные зебры играли в догонялки (пока сезон дождей – им весело – вокруг много вкусной, сочной травы). Ловкие леопарды спали после ночной охоты. Большеротые весельчаки бегемоты (они же – гиппопотамы) рассказывали друг другу забавные истории. Никто из этих животных не подозревал, в какой ужасный водоворот накануне попали двое львят.
Маленькая львица Калипсо открыла глаза. Трава на земле поблёскивала росой. В воздухе пахло свежестью. Калипсо осмотрелась. Течение реки выбросило ее на пустынный берег.
«Где же Цезарь?» Маленькая львица поднялась на ноги и, пошатываясь, пошла вдоль берега. В голове Калипсо мелькали события прошлой ночи. Тогда, во время дождя, они с братом и еще тремя львятами наблюдали, как взрослые львы и львицы охотились на буйволов. Но всё пошло не так, как было задумано. Буйволы заметили львят и, потрясая своими увесистыми, острыми рогами, понеслись прямо на них.
Трое детенышей забрались на дерево. А Цезарь и Калипсо бросились в реку. Буйволы не захотели мочить свои шкуры и повернули обратно. Но в воде львят подстерегали голодные крокодилы – они преградили путь к берегу, защелкали своими зубищами и двинулись на брата и сестру.
Спасаясь от рептилий, Цезарь и Калипсо заплыли в ту часть реки, где было сильное течение. Дальше маленькая львица помнила лишь надвигавшуюся жуткую пасть крокодила и мрак.», наверное, я попала в водоворот, поэтому меня не успели съесть» – размышляла Калипсо, – «Хоть бы с братом тоже всё было в порядке!»
Читать дальше