Римские сонеты
ч. 3
Джузеппе Джоакино Белли
Переводчик Косиченко Бр
© Джузеппе Джоакино Белли, 2020
© Косиченко Бр, перевод, 2020
ISBN 978-5-4498-0733-5 (т. 3)
ISBN 978-5-4498-0254-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Известная всем вам жена Фичетто
божится: ейный дед не будет врать;
раз к ночи в полудрёме на кровать
едва прилёг – вздыхает кто-то где-то.
Затихло. Пóднял голову – опять.
Грудь полную набрал, персты воздеты:
«Дух добрый или злой, на этом свете —
что хочешь, Бога ради, ты сыскать?»
Дух шепчет: «Aббатисой я служила,
здесь тыщу лет назад был дормиторий,
зад корнишот пронзил мне, аки шило.
Дай скудо , не скупись, Отцу Либорьо,
заклятье снимет он нечистой силы,
покину я постылый Пургаторий…»
Дормиторий – общее спальное помещение в средневековых католических монастырях
Пургаторий – Чистилище
Tu cconoschi la mojje de Fichetto:
bbè, llei ggiura e spergiura ch’er zu’ nonno,
stanno una notte tra la vejj’e ’r sonno,
se sentí ffà un zospiro accapalletto.
Arzò la testa, e nne sentí un siconno.
Allora lui cor fiato ch’ebbe in petto
strillò: «Spirito bbono o mmaledetto,
di’ da parte de Ddio, che ccerchi ar Monno?».
Disce: «Io mill’anni addietro era Bbadessa,
e in sto logo che stava er dormitorio
cor un cetrolo me sfonnai la fessa.
Da’ un scudo ar piggionante, a ddon Libborio,
pe ffamme li sorcismi e ddì una messa,
si mme vôi libberà ddar purgatorio…».
Проходит с месяц – помните тот случай?
Вручив, для Духа, падре два квартино,
под Пасху дед затеял, дурачина,
снять паутину, коль сгустились тучи.
«Эге, щель в потолке? Ох, потрох сучий, —
дотумкал дед, – я старая дубина,
бьюсь об заклад, монетою единой
не кончится, мой скудо – друга ждучи».
Две ночи вздохов ждал… из тьмы веков
Дух Аббатисы ветром занесло
и вздох об отпущении грехов.
«Отец Либорьо, пóлно гнать фуфло, —
кричит, – на мессе завтра часослов
читай бесплатно, с крыши потекло».
Квартино – мелкая золотая монета, примерно, полскудо
Un mese, o ppoco ppiú, ddoppo er guadagno
de la piastra, che ffesce er zanto prete,
venne pasqua, e ’r gabbiano che ssapete
cominciò a llavorà de scacciaragno.
«Ch’edè? Un buscio ar zolàro! Oh pprete cagno»,
fesce allora er babbeo che cconoscete:
«eccolo indove vanno le monete!
Và cche lo scudo mio scerca er compagno?».
Doppo infatti du’ notte de respiro,
ecchete la Bbadessa de la muffa
a ddajje ggiú cor zolito sospiro.
«Sor Don Libborio mio, bbasta una fuffa»,
strillò cquello; «e lle messe, pe sto ggiro,
si le volete dí, dditele auffa».
Наш Монсиньор, вооружён миссалом,
взяв два ковша воды святой, кропило,
морил сверчков, анафемскую силу,
закляв – не есть зерно букашкам малым.
Чудное вето – тле не двигать жвалом —
селян, скажу, немало подивило;
хоть я не дока, знаю: встарь претило
проклятье всем апостольским началам.
Сверчки, жуки, личинки, мотыльки —
всё Божья тварь, разнятся ото всех,
нас в том числе, одним – невелики.
Как верить Монсиньору Кручифéро? —
клясть малых, проповедуя, что грех —
нам чертыхнуться, плюнув в Люцифера?
* Наконец, мы должны рассмотреть проклятие. Под этим заглавием будет исследовано четыре пункта:
1) вправе ли кто-либо проклинать другого;
2) можно ли законно проклясть неразумную тварь;
3) является ли проклятие смертным грехом;
4) сравнение с другими грехами.
(Фома Аквинский. Сумма Теологии. Том VIII. Вопрос 76)
Monziggnor nostro cor messale in mano
du’ schizzi d’acqua-santa e quattro strilli,
è annato fora a maledì li grilli
e a pproibbije de maggnasse er grano.
Читать дальше