Говорят, что Альбатрос спит на лету.
Я встретился с этой мыслью в одной старинной английской сказке, которую я не могу теперь достать; привожу по памяти: — Истинная сущность, и, как бы, первоисточник, и происхождение всякой музыки есть весьма приятственный звук, что производят деревья лесов, когда они растут.
Дикая пчела не уснет в тени, если там есть лунный свет. Рифма этого стиха может показаться натянутой.
Some have left the cool glade, and
Have slept with the bee —
Arouse them, my maiden,
On moorland and lea.
Она подражает однако В. Скотту, или скорее Клоду Галькро — в чьих устах я восторгнут действительностью впечатления: —
«О! were there an island,
Tho'ever so wild
Where woman might smile, and
No man be beguiled», etc.
«О! если бы остров был,
Пусть был бы так дик,
Где женщина могла бы улыбаться, и
Мужчина не был бы обманутым», и т. д.
Согласно Арабам, существует промежуточная среда между Небом и Адом, где люди не подвергаются никакой каре, но все же еще не достигают того покоя и даже счастья, каковые полагают они присущими небесному блаженству.
Un no rompido sueno —
Un dia purо — alegre — libre —
Quiete —
Libre de amor — de zelo —
De odio — de esperanza — de rezelo. —
Luis Ponce de Leon.
Непрерываемый сон —
День чистый — вольный — веселый —
Спокойный —
Вольный от любви — от ревности —
От ненависти — от надежды — от опасений. —
ЛюисПонсэ де Леон.
Печаль не исключена из «Аль-Аараафа», но это та печаль, которую живые любят лелеять к мертвым, и которая в некоторых умах походит на бред от опиума. Страстная возбужденность любви, и резвость духа, сопровождающая опьянение, суть наименее святые услады — ценою которых, для тех душ, что избирают Аль-Аарааф своим местопребыванием после жизни, является конечная смерть и уничтожение.
There be tears of perfect moan
Wept for thee in Helicon.
Milton.
О тебе там, в Геликоне,
Были слезы в верном стоне,
Мильтон.
Он был цел еще в 1687 г. — самое возвышенное место в Афинах.
Shadowing more beauty in their airy brows
Than have the white breasts of the queen of love.
—
Marlowe.
Тая в бровях высоких больше чары,
Чем грудь таит владычицы любви. —
Марло.
Цит. по сб.: Эстетика американского романтизма. М., Искусство, 1977, с. 87.
Гумилев Н. С. Письма о русской поэзии. М., Современник, 1990, с. 82.
Шоу Б. Автобиографические заметки. Статьи. Письма. М., Радуга, 1989. с. 168–173.
Цит. по кн.: По Э. А. Полное собрание рассказов. М., Наука, 1970, с. 785–788.
Достоевский Ф. М. Полное собр. соч. в 30 тт., т. 19. М., Наука, 1979, с. 88.
Блок А. Собр. соч., т. 5. М.-Л., 1982, с. 617.
См. там же, т. 7. М.-Л., 1963, с 81.
Моруа А. Надежды и воспоминания. М., Прогресс, 1983, с. 313.
Buranelli V. Edgar Allan Рое. N. Y., 1961, р. 29.
Честертон Г. К. Писатель в газете. М., Прогресс, 1984, с. 265.
Блок А. Собр. соч., т… 5, М.-Л., 1962, с. 618.
Санта Маура — в древности Левкадия.
Сапфо.
Этот цветок привлек внимание Левенгека и Турнефора; пчела, питающаяся им, становится пьяной.
Ночные красавицы.
В просторечии — подсолнечник, Chrysanthemum Peruvianum.
Цветок из рода алоэ, культивируемый в королевском саду, в Париже; он отцветает в июле, роняет лепестки, вянет и гибнет.
Род водяной лилии, растущей в ложе Роны; его стебель очень длинен и тем предохраняет цветок во время разливов реки.
Гиацинты.
Намек на индусскую легенду, по которой Бог любви родился в водяном цветке и поныне любит этот цветок, как свою детскую колыбель.
Золотые кадильницы, фимиам которых был молитвами святых (Апокалипсис, гл. VIII, ст. 3).
Школа гуманитариев утверждала, что Бог имеет человеческий образ (см. «Проповеди» Клэрка).
Всегда животворную, — Любимицу Зевсову, — Богиню Фантазию (Гете).
Слишком малы, чтобы быть видимы (Ледж).
Я часто замечал странные движения луциол; — они собираются в группу и улетают, как бы из общего центра, по бесчисленным радиусам.
Терасея — остров, упоминаемый Сенекой; он в один миг поднялся из моря на глазах у изумленных моряков.
Читать дальше