This is when
suddenly, passing high above, departing cranes
cry out between the earth and moon
urgently, clearly, for a rapid moment;
the marshes bear their soft
provocative and wistful voices,
high in the air, yet ultimately close;
then they are gone.
And in their wake
the first large timid snowflakes
dim the moon.
15 Feb. 1957
529. «There is something you want to say…» [237] Variant in the third line of the fourth stanza in the manuscript: «cry loudly.»
There is something you want to say —
thoughts gurgling in your brain,
words choking your throat.
Say them, say them before you stop breathing,
see the darkness converging upon you
from the sky — from the shore — from the water —
The circles upon the water grow large and flat
and disappear altogether,
and the surface is silent.
Speak out — call loudly
and say all those turbulent words,
cry lustily
so that the shores will echo,
then whisper softly
those last compassionate words,
and all will be dark, dark.
1 Mar. 1957
530. «There was hoarfrost on the lawn this morning…»
There was hoarfrost on the lawn this morning
at dawn.
The seagulls were flying inland from the ocean,
to the warm earth and the grass.
They were gray in the early light
against the November sky.
1957
Little dead children, candles in their eyes,
uprooting earth, and clanging through staid skies,
remembering their ermine-mantled days,
all guillotined too soon,
dance on the lawn
where night dreams spawn
unmindful of the gaze
of the thick-skulled mongol cheek-boned moon.
Dance, slithering sprites
in this transparent trance
through all your promised perfumed nights
with well-earned mirth
which sly time pilfered on your withering earth!
Dance in the tear-soaked grass
dangling each tinkling somewhere-living heart
as void eyes dart
to where the stolid unbelieving old
grow by the snarling oak roots in a silent mold
buried en masse.
Disdain and disregard the sod-bound throng.
There is a song
composed about you and your life goes on
dancing long nights upon a moonstained lawn.
30 Oct. 1958
532. «Suddenly, I'm awake…»
Suddenly, I'm awake —
now, when my heart is sagging
and when my death, set for the take,
creaks round the nearest hill in her sure wagon.
Quite unexpectedly, the sky blows warm
as when cold day
breathes sudden fire instead
after a powerful and all-uprooting storm
risen from its day bed.
And as I stand
groping and reaching with my lips and hand,
mouth open in an agony of wanting
to fling long smouldering words that have been haunting
my loosely used, oh, many-wasted lips,
— I see the sun that dips
into the catchall of horizon and I flay
the sunless air to hold the night at bay
and rise and leave
the rock I stand on as I reach the eave
of the lowering, blackening sky above my head —
and I am dead.
30 Oct. 1958
533. Lot's Wife [238] English variant of the Russian poem «Жена Лота»; see poem 377.
I am Lot's wife. I couldn't walk away
up foreign sands, away from that poor land
where every stone was warm from my own touch
and every door and window held my shadow,
where I had walked those narrow streets of Sodom.
There I had lived among familiar people
and talked and had my various human dealings
with neighbor women and with men who traded
and knew me well and knew my husband Lot.
Though truly they had differed with our thoughts
and knew not God as Lot and I had known Him
and wouldn't listen to His words of warnings,
— they weren't worse than I: I didn't listen.
I couldn't follow Lot on that safe trail
hearing the wrath of vengeance on my town,
hearing the fall of rocks and quake of hillside,
hearing the roar of all-devouring flame,
the crying agony of men and women:
I couldn't run away: I stopped and turned —
What matter that the price I paid was life,
was immortality?
Perhaps in that brief moment
some friend or enemy before he died
breathed easier because he glimpsed, half-blinded,
through fire and smoke, beneath a fallen pillar,
my shaking arms stretched in a last farewell?
1958
534. «Come to classroom, padre, while the students…»
Come to classroom, padre, while the students
are not yet gathered for their next assignment.
Come with me, padre, I will show you something
for which I beg you to donate a moment.
Your brothers, padre! See, — upon the tables —
laid out and all prepared to be dissected.
Oh, yours and mine. Just shut the door now, quiet…
The overburdened, very good professor
is right now having one last cup of coffee
within the fold of his distinguished household.
There — long, grey-white ones. How they must have worried
and how they must be cold in this dank classroom.
This is my thought (— will you forgive me, padre,
for buttonholing you between the wardroom s
where you disseminated consolation —)
— This is my thought: perhaps they had no kinfolk
to say goodbye and tuck them in for sleeping.
Perhaps you missed them as they lay there dying.
You and your colleagues; stand here in the doorway
and make a sign above these proud dead people,
say a few words, — because you have connections —
to make it dignified, this their departure,
as their last bell rings and their train pulls out.
(This is not the beginning:)
The quiet one are lying on their tables,
all wrapped in white, all swaddled white like babies
(born just a life ago, just a life, — whither is it gone
now, that they are speechless, motionless,
sightless, loveless, selfless?)
Suddenly a fire alarm sounds.
Noiselessly then the people wrapped in white,
white-swaddled, shoeless, soundless, faceless, warily
step one by one onto the fire escape
and slither down, procession wise, to safety
one after one, pouring from out their window
winding lightly down, white sheets that wrap them trailing;
down the black crooked iron stairway
comes the procession, in disorted angels
showing no faces —
to escape the fire.
piched the ground, the earth, the safety,
And, having reached the ground, the earth, the safety
they stop and stand and stare in scared amazement —
What do they do now? Whither do they slither?
Now they are safe, in what direction do they turn?
1958
535. Imitation [239] Kwan-Yin: Guanyin in contemporary transcription, the Chinese goddess of mercy, literally «the one who listens to sounds», i.e., to requests and supplications.
Читать дальше