Фонарики-сударики
Горят себе, горят,
А видели ль, не видели ль —
Того не говорят.
Вы видели ль мечтателя,
Поэта, в час ночной?
За рифмой своенравною
Гоняясь как шальной,
Он хочет муку тайную
И неба благодать
Толпе, ему внимающей,
Звучнее передать.
Фонарики-сударики
Горят себе, горят,
А видели ль, не видели ль —
Того не говорят.
Быть может, не приметили…
Да им и дела нет;
Гореть им только ведено,
Покуда будет свет.
Окутанный рогожею
Фонарщик их зажег;
Но чувства прозорливости
Им передать не мог!..
Фонарики-сударики —
Народ всё деловой:
Чиновники, сановники —
Всё люди с головой!
Они на то поставлены,
Чтоб видел их народ.
Чтоб величались, славились,
Но только без хлопот.
Им, дескать, не приказано
Вокруг себя смотреть,
Одна у них обязанность:
Стоять тут и гореть,
Да и гореть, покудова
Кто не задует их.
Так что же и тревожиться
О горестях людских!
Фонарики-сударики —
Народ всё деловой:
Чиновники, сановники —
Всё люди с головой!
8 ноября 1841
Не ходите вы, девицы,
Поздно в Нижний сад гулять!
Там такие небылицы,
Что и слухом не слыхать!
В роще меж двумя прудами
Виден домик, вы туда
Не ходите; право, с вами
Может встретиться беда!
Артамоныч в час полночи
Часто ходит в тех местах:
Как огонь сверкают очи,
Бледность смерти на щеках;
Грозно машет он руками,
В белом саване обвит;
Страшно щёлкает зубами,
Зорко, пристально глядит.
Стон невнятный произносит,
Будто ветра дикий вой,
И чего-то точно просит
Этот голос гробовой.
Грешный дух его терзает,
Несносимая тоска,
И с собою он таскает
Два зелёные бруска.
Артамоныча могила
Под горой в погосте там;
Буря крест с неё сломила —
Крест разбился по кускам;
Долго на земле лежали
Все обломки; но зимой
Их мальчишки растаскали,
Кто играть, а кто домой.
Но вокруг могилы срыты
Кучи мокрого песка,
И на них лежат забыты
Два зелёные бруска.
Их-то, верно, всё и носит
Посетитель этих мест,
И людей он добрых просит
Починить могильный крест.
Сентябрь 1831
Канкрин [2] [2] Канкрин Егор Францевич (1774–1845): в 1825–1844 гг. министр финансов, И.П. Мятлев служил под его началом. Эпиграмма, по свидетельству П. А. Вяземского, написана, когда сослуживец И.П. Мятлева Сабуров был определён советником в банк.
наш, право, молодец!
Он не министр — родной отец:
Сабурова он держит в банке,
Ich danke [3] Иван Мятлев Стихи Хрестоматийные Розы Как хороши, как свежи были розы В моем саду! Как взор прельщали мой! Как я молил весенние морозы Не трогать их холодною рукой! Как я берег, как я лелеял младость Моих цветов заветных, дорогих; Казалось мне, в них расцветала радость, Казалось мне, любовь дышала в них. Но в мире мне явилась дева рая, Прелестная, как ангел красоты, Венка из роз искала молодая, И я сорвал заветные цветы. И мне в венке цветы еще казались На радостном челе красивее, свежей, Как хорошо, как мило соплетались С душистою волной каштановых кудрей! И заодно они цвели с девицей! Среди подруг, средь плясок и пиров, В венке из роз она была царицей, Вокруг её вились и радость и любовь. В её очах — веселье, жизни пламень; Ей счастье долгое сулил, казалось, рок. И где ж она?.. В погосте белый камень, На камне — роз моих завянувший венок. <1834>
, батушка, ich danke !
<1833>
(Басня)
Медведь сказал Козе:
« Коман вуз озе [4] [4] Comment vous osez — как вы смеете ( франц. ).
Скакать, плясать, меня так беспокоить,
Когда тебя я вздумал удостоить
Быть компаньонкою моей?
Постой, проклятая! Я дам тебе суфлей ». [5] [5] Soufflet — пощёчина ( франц. ).
И с словом сим он важно потянулся,
Вскочил и лапой размахнулся,
Но стукнул вдруг водильщик в барабан,
И наш Медведь ту дусеман [6] [6] Tout doucement — покорно ( франц. ).
Пошёл с поникшей головою
Плясать по-прежнему с Козою.
Столоначальник так на писарей кричит,
Взойдёт директор — замолчит.
<1834>
Наставление Гр[афине] Р[астопчиной]
Вы в дорогу? Бон вояж! [7] [7] Bon voyage — Добрый путь ( франц. ).
Не ленитесь, не зевайте,
Петербург не вспоминайте,
Но, войдя в экономи , [8] [8] Economie — хозяйство ( франц. ).
Часов в восемь э деми [9] [9] Et demi — с половиной ( франц. ).
Утро каждое вставайте!
И смотрите, примечайте,
Как коровушек доят,
Как гусей и поросят
Сортируют, разбирают,
Как фромаж и бёр [10] [10] Frommage, beurre — сыр, масло( франц. ).
сбивают,
Как петух меж многих кур
Каждой делает ла кур , [11] [11] Делает la cour — ухаживает ( франц. ).
Как кокетны эти птички,
И как от того яички
Вам родятся каждый день.
Регарде дан ле жарден , [12] [12] Regardez dans le jardin — загляните в сад ( франц. )
Как взросла, мала ль, велика
Ла морковка, ла клубника,
Лез арбузы э ле пом [13] [13] Et les pommes — и яблоки ( франц. )
?
Посмотрите, брав ли ом [14] [14] Brave homme — честный человек ( франц. )
Ваш приказчик, ваш садовник?
Не с руки ли им чиновник,
Что от земского суда
Наезжает иногда?
Нет ли там у них интриги?
Каковы овины, риги?
Как, варум, пуркўа, пур ки [15] [15] Warum, pourquoi, pour qui — почему, зачем, для кого ( нем., франц. ).
Работáют мужики?
Не прибавить ли оброка?..
Ни об чём уж же м’ан мока [16] [16] Je m’en moque — мне наплевать( франц. ).
Не могите прононсе [17] [17] Prononcer — произносить( франц. )
!
Справьтесь также об овсе,
О покосе, о запашке,
О Федулке, об Игнашке;
Да нельзя ли пар газар [18] [18] Par hasard — случайно ( франц. ).
Завести там ле базар?..
Если вечером проглянет
В небе вещая луна
И, раздумия полна,
В вас душа проситься станет
С дуновеньем ветерка
Залететь за облака,—
Не мешайте! Лиру стройте,
Понеситесь и запойте,
Как певали иногда,—
Вдохновенная звезда,
Из-за туч нам посылая
Песнь обещанного рая,
Лики ангелов святых,
Гул восторгов неземных!
Но потом прошу спуститься,
Просто баиньки ложиться,
Чтоб застал вас ле матен [19] [19] Le matin — утро ( франц. ).
Ваш подойник а ла мен [20] [20] À la main — в руках ( франц. ).
!
Вот вам наше наставленье,
Вот вам сельский наш наказ,
И благослови бог вас.
О ревуар [21] [21] Au revoir — до свиданья!( франц. ).
, моё почтенье!
Читать дальше