Татьяна Ирмияева - Поэты Германии. Переводы

Здесь есть возможность читать онлайн «Татьяна Ирмияева - Поэты Германии. Переводы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэты Германии. Переводы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэты Германии. Переводы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мир немецкой поэзии велик и многообразен, а ее влияние на мировую литературу широко известно. В России сложилась давняя традиция обращаться к немецким поэтам, чтобы прикоснуться к прекрасному, вечному и вдохновляющему. Любители поэзии с неизменным интересом встречают новые переводы и поэтические сборники. В настоящей книге представлены переводы лирических произведений разных эпох: от Г. Гейне до Улы Хан.

Поэты Германии. Переводы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэты Германии. Переводы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Поэты Германии

Переводы

Переводчик Татьяна Юрьевна Ирмияева

© Татьяна Юрьевна Ирмияева, перевод, 2020

ISBN 978-5-0051-7471-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Фридрих Гёльдерлин

Прежде и теперь

Я утру каждому был рад в дни юности своей,
По вечерам грустил. Теперь я опытнее стал —
С опаскою встречаю день
И праздную его конец.

Генрих Гейне

«Письмо, что ты прислала…»

Письмо, что ты прислала,
Ничуть не в тягость мне.
Не любишь, оказалось,
И нет письма длинней.

Страниц, где строчки ровны,
Двенадцать в самый раз!
Не пишут так подробно,
Когда дают отказ.

***
Утопая в серых тучах,
Спят властительные боги,
Я расслышал храп могучий
В диком рёве непогоды.

Непогода! Ярость бури
Кораблю грозит кончиной,
Кем же сможет быть обуздан
Ветер, дыбящий пучину?

Ты бессилен перед нею,
Гнущей мачту, доски рвущей, —
Запахну пальто плотнее,
Чтобы спать, как боги в туче.

Густав Фальке

Эпитафия

(Надпись на памятнике на кладбище неизвестных; остров Нойверк, Германия)

Горечь в имени твоем:
«Неизвестный тут лежит».
Не оплакан, погребен,
Всеми в мире позабыт.

Только ветер обовьет
Холм песчаный и гранит,
Прошумит и отойдет,
Словно скорбь прошелестит.

Но, взойдя на небосвод,
Звезды свет утешно льют,
Там душа твоя поет,
Вечный обретя приют.

Альфред Лихтенштейн

Прощание

(Перед отправкой на фронт, для Петера Шера)

Я перед смертью это написал.

Друг, не хочу, чтоб ты мне возражал.

Идем на фронт. Нам смерть теперь цена.

Выть надо мной невеста не должна.

Мне по душе. Идти и умирать.

Рыдает мать. Железным надо стать.

Закат… И через несколько минут

Меня в могилу братскую швырнут.

Горит на небе алая заря.

Тринадцать дней, и словно не был я.

Райнер Мария Рильке

В старом доме

Я в старом доме. Предо мной —
вся Прага, словно на ладони,
вдали уже неслышно тонет,
укрыта сумерек волной.

Туманней города черты.
Лишь купол церкви Николая,
как витязь в шлеме, возвышаясь,
являет облик чистоты.

Мелькают кое-где огни,
там, в шуме города и зное…
А здесь мне слышится иное:
благословенное «Аминь».

«Тоска души живой: искать волнений…»

Тоска души живой: искать волнений,
не знать эпохи, для себя родной.
И все желанья: чтобы тихий гений
вел диалоги с вечностью одной.

И так всю жизнь. Пока полузабытый
вернется час, особенный во всем:
он промолчит, единственный открытый,
и вечность воплотится в нем.

«Мне вечер книгой стал – пурпурный…»

Мне вечер книгой стал – пурпурный
камчи роскошной переплет,
застежек золото в лазури
мне пальцы холодит, как лед.

Страницу первую читаю,
и прелестью ее пленен,
вторую медленней листаю,
а третья – как волшебный сон.

Заключительное

Повсюду смерть.
А мы хохочем:
жизнь – цирк, смотри!
Когда беспечны наши дни и ночи,
рыдает молча
она внутри.

Осень

И каждый лист, как гость издалека,
как будто в небесах сады пустеют,
летит, свое паденье отрицая.

Так и земля летит средь звезд, впадая
ночами в одиночество, – века.

Мы все в паденье, словно на беду.
И кажется – оно для всех, кто смертен.

Но есть Один, в ком падшие на свете
блаженное спасенье обретут.

Пантера

(Ботанический сад, Париж)

От бесконечного мельканья прутьев
взгляд зверя мукой искажен и пуст.
Как будто ими целый мир опутан
и втиснут в клетку – подневольный груз.

Походкой мягкою, неслышно, люто
в пространстве крошечном – круги в замóк:
движенье танца силы абсолютной
вкруг центра воли, собранной в комок.

Лишь иногда, как будто в отвлеченье,
завеса падает – и ясен зрак…
И не стряхнуть с души оцепененье,
и сердце поглощает мрак.

Вечер

Спокоен вечер в собственном убранстве,

чей шлейф несут деревья, как пажи,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэты Германии. Переводы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэты Германии. Переводы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Татьяна Толстая
Отзывы о книге «Поэты Германии. Переводы»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэты Германии. Переводы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x