Татьяна Ирмияева - Поэты Германии. Переводы

Здесь есть возможность читать онлайн «Татьяна Ирмияева - Поэты Германии. Переводы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэты Германии. Переводы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэты Германии. Переводы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мир немецкой поэзии велик и многообразен, а ее влияние на мировую литературу широко известно. В России сложилась давняя традиция обращаться к немецким поэтам, чтобы прикоснуться к прекрасному, вечному и вдохновляющему. Любители поэзии с неизменным интересом встречают новые переводы и поэтические сборники. В настоящей книге представлены переводы лирических произведений разных эпох: от Г. Гейне до Улы Хан.

Поэты Германии. Переводы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэты Германии. Переводы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

и видишь вдруг – расколото пространство:

часть в небесах, часть в сумерках лежит;

и только ты стоишь на перепутье,

как дом, где мрак царит и тишина,

твои мечты – о вечности, по сути,

в круженьи звезд, которым ночь полна…

тебе осталось отыскать ответ —

как среди страха, мужества и боли

постигнуть ясный смысл оков и воли:

ты – камня темнота и солнца свет.

Обращение Мухаммеда

Когда ему в убежище высоком
явился ангел, узнанный тотчас, —
прямой, в огне и шуме крыл, он только
просил его оставить в этот раз

тем, кем он был: купцом в поездках дальних,
пусть и смущенным простотой своей,
неграмотным вплоть до последних дней…
такого слова не найти в преданьях.

Но ангел властно указал: внимай,
здесь, на листе, явился Начертавший,
и неотступно требовал: читай!

И он прочел. Склонился Джебраил
Пред тем, кто стал одним из тех, читавших ,
кто смог, повиновался и свершил.

Гора

Тридцать шесть и сотню раз потом
эту гору написал художник,
убегал, но снова, будто должен
(тридцать шесть и сотню раз потом),

возвращался к образу вулкана —
безотчетно, счастлив, покорен,
и его влюбленность возрастала,
словно силы черпала лишь в нем,

возникая днем в потоке света,
по ночам блуждая в темноте;
каждый миг в подобной маете
требует вниманья и ответа:
как, за видом открывая вид,
растворясь в увиденном, безлично
вдруг художник явит все величье,
что за каждым полотном стоит.

Жалоба юной девы

В детстве склонность сторониться
всех вокруг, не видеть лица
замечалась иногда;
мы же спорили, кричали
и друг друга убеждали,
только истина едва ли
там, где мнений чехарда.

И еще мне представлялось —
не позволит жизнь и малость
призадуматься над ней.
Я уже не центр Вселенной?
И поддержки нет бесценной,
как ласкают малышей.

Словно изгнана из рая,
тяжкой ношей ощущаю
я заброшенность свою,
и, как птица в заточенье,
получить освобожденье
или жизнь забрать молю.

«Еще раз взять себе весну, еще раз …»

Еще раз взять себе весну, еще раз —
этой земли обеспеченное будущее,
словно билет? О невинное существование!

«У меня, которому ты поёшь, соловей, сердце …»

У меня, которому ты поёшь, соловей, сердце —
в нем есть нечто, что не может не покоряться
победительной силе этого голоса.

«Слез мне больше не удержать – рвутся…»

Слез мне больше не удержать – рвутся.
Меня смерть, мавром
в сердце, гнет (и силы неравны),
чтоб лились. До слов дотянуться.

Негр, меня лишь чуть осталось.
Тебе, случайно,
мнится, что речь разрушит молчанье?

Баюкай меня, старость.

«К зеркалу вод наклонясь…»

К зеркалу вод наклонясь,
ах! умолк Нарцисс;
бродит в лесах, таясь,
тихая Артемис.

Речи смертельный дар
выдал любовь;
месть Циклопа – удар,
ярость и кровь.

Как замолчать устам —
пение, говор, смех…
слушать бы, не устать,
мир без помех…

«Тот, кто молчанье сберёг…»

Тот, кто молчанье сберёг,
чувствует сущность беседы.
Так достигнет победы
возросший в молчании слог

над всем, что немолчно шумит
злобной насмешкой над речью;
все, что исчезло, вечно
слово в себе таит.

Весна

Новому сиянью не бывать,
как мы полагали, зная вёсны,
легкой светотенью в травах росных,
на тропинках чистых не играть.

Тень накрыла сад своим крылом.
Тень листвы скрывает страх на лицах,
изменяясь, помним о былом,
но былыми нам уже не сбыться.

Ночное небо и звездопад

Громада неба сдержанно прекрасна —
Избыток мира и пространства клад.
И мы, далекие, над ним не властны,
И так близки, что не охватит взгляд.

Звезда летит! Загадывай скорей!
Смятенный взор следит ее паденье:
Начала просим или завершенья?

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэты Германии. Переводы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэты Германии. Переводы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Татьяна Толстая
Отзывы о книге «Поэты Германии. Переводы»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэты Германии. Переводы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x