Анна Брэдстрит - Поэзия США

Здесь есть возможность читать онлайн «Анна Брэдстрит - Поэзия США» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1982, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэзия США: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия США»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу входят произведения поэтов США, начиная о XVII века, времени зарождения американской нации, и до настоящего времени.

Поэзия США — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия США», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Если розы погибнут, — разве в то же мгновенье
Не увянут и наши сердца среди вымерших трав?
Разве мир не окутает беспросветное омертвенье,
Когда обезлиствеют бронзовые архивы дубрав?

ПОСЛЕ ПОСЛЕДНИХ ИЗВЕСТИЙ

© Перевод П. Грушко

После последних известий окна темнеют
И город стремительно тонет, касаясь ночного дна,
Каждый скатывается на своей личной подушке
В Атлантиду персонального сна.

А ветер все злее, он поднимает и гонит
Мусор событий по парку: бесформенный ком
Терзают зубья решеток, бумага взвивается,
Падает на дорожки с тихим шлепком

И снова летит. Строптивые стаи
Налетают на статую, как на мертвеца,
Бьют по застывшим глазам, проминаются
На бесстрастных выпуклостях лица,

Скребут по славному имени. Все это газетное
Воинство казнит погруженьем во мглу
То, о чем мы собирались подумать,
Выворачивает, перекручивает в темном углу

Людские слова, по канавам бьется в падучей
У ног полисмена, словно затоптанный снег,
Который рядом с его томительным одиночеством
Чавкает, укладываясь на ночлег.

К дьяволу! Под копыта императорской лошади!..
Когда на рассвете из ясной, сухой полутьмы
Голос диктора проворкует, как голубь,
И от душевной смуты, от смутьяна-города мы,

Выползая из темного зева подземки,
Возвращаемся к жизни, к свету весны,
Неся утренний выпуск, когда идем по аллеям,
Где подобные ангелам люди, чьи лица бледны,

Деловито орудуя палкой, в мешки собирают
Мусор вечера, — ступая по пеплу умерших страниц,
Мы спугиваем твердым утренним шагом
Распевшихся в общественных зарослях птиц.

ОКТЯБРЬСКИЕ КЛЕНЫ В ПОРТЛЕНДЕ

© Перевод П. Грушко

Усталая листва в канун облета
Так безысходно напряглась, цедя́
Спокойный свет сквозь шумные решета,
Как будто ей и время не судья.

Полузабытый, вновь печет нам плечи
Багряный ливень. И со всех углов
На нас струится Троицы наречье
Сквозь золото кленовых куполов.

Свет кленов — он погаснет, но сначала
Он, освежив все наше существо,
Пятнает нас так въедливо и ало,
Что не свести, как ни своди его.

Так Мери в сказке, выстирав платок
(А сказки нам идут порою впрок),
Повесила его на розмарине —
И куст в кисейной синеве поблек.

Смотри, как пламя иссякает в сипи.

СОНЕТ («Зима настала; собрано зерно…»)

© Перевод В. Топоров

Зима настала; собрано зерно,
В сараях сено, и в яслях скотина,
И яблок в кладовой запасено.
«Окончилась всегдашняя рутина», —

Ты думаешь, в качалке у камина
Тяжелой тушей благостно застыв, —
И эта в целом славная картина
Всему земному нынче супротив.

Ведь там, снаружи, черною вороной
Слетает ночь на пугало (в твоей
Одежде старой, снегом занесенной),

Которое, как в пламени костра,
Руками рвется в небо — что, ей-ей,
Уместней бы хозяину двора.

МАЯК

© Перевод В. Топоров

Воздвигнутый на утесе над морем, объятым ночью,
Маяк сверкает своим собственным светом,
Абордажными саблями здесь и там
Рассекая гордиев узел вод,

Озаряя караванные пути и Саргассовы луга,
Выискивая каждую упавшую волосинку,
Высвечивая щедрые, радостные
Игры могучих дочерей Океана.

Но затем все пропадает во вспышках тьмы —
Руки, бедра, луга и меридианы,
Все пропадает, и чернота зрачков
Ныряет в бездну за черным жемчугом моря —

Моря как такового. Глядим на ослепшие волны,
Мечущиеся обезумевшим стадом,
Слышим их вой, рев и гортанные вскрики,
Предупреждающие о водоворотах

Нашего разума. Ибо море становится непонятным,
Как голоса, проникающие в сознанье,
Охваченное утренним сном. Но и нам не проснуться —
Убаюканным на груди у моря… Душа,

Спрячься за крепостной стеной от глухого гула,
Выплачь свои александрийские слезы и ведай:
Огонь маяка, выхваченный из ножон,
Одним молниеносным ударом пронзает мантию тьмы

И освобождает из заточения наше зрение, —
И возвращает ему его сокровища:
Волны, неисчислимые и неуязвимые.
Давайте же поверим, что тьма —

Самое сокровенное изо всего, что мы видели.
Дочери Океана заигрывают с нами,
Обдавая нам лица водой.
Корабль в свету маяка — это праздник царству морскому.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия США»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия США» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поэзия США»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия США» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x