Анна Брэдстрит - Поэзия США

Здесь есть возможность читать онлайн «Анна Брэдстрит - Поэзия США» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1982, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэзия США: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия США»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу входят произведения поэтов США, начиная о XVII века, времени зарождения американской нации, и до настоящего времени.

Поэзия США — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия США», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Плоть желает тебя
огромное море —
Говори!
Блоуоф! (Накормите

меня) моя
плоть распахнута
рыба за рыбой в эту пучину
проваливается

проскальзывает
извергается обратно
вместе с соленой водой
и слюной

глаза
глядят тревожно — оторван
от моря.
(Самый
разумный совет) Они
должны бы
пустить его обратно
откуда он взялся

Глазеют.
Диковинная морда —
из рассказов старых моряков —
подымается

бородатая
на поверхность —
и единственное
разумное

мнение этой женщины
Конечно
он необыкновенный но
его должны бы

выпустить
обратно в море откуда
он взялся.
Блоуоф!

Ползайте по земле
пляшите
на проволоке играйте в мяч
унижайтесь

и калечьте себя —
Но я
сама любовь. Моя родина —
море —

Блоуоф!
никакого преступления кроме
слишком тяжелой
туши

которую море
носило играючи — подымается
на поверхность
воды

пенящейся бурлящей
вокруг
самки распугивают
рыбу мокрые от

избытка желания
и весна
красуется оживляющи
естество

ЧИСТЫЙ ПРОДУКТ АМЕРИКИ

© Перевод П. Вегин

Чистый продукт Америки
сходит с ума —
горный народ Кентукки

или ребристых северных окраин
Джерси
с ее затерянными озерами и

долинами, с ее бирюками, ворами,
древними рода́ми
и всевозможной смесью

мужчин, что пристрастились по
стране колесить в поездах
из жажды приключений —

и молодых нерях в разврате
купающихся
с понедельника до субботы,

чтобы в субботний вечер нарядиться
в мишуру
воображения которое не знает

корней крестьянских, сообщающих
характер,
они возбуждены и щеголяют

в лохмотьях — отдаваясь без
эмоций
кроме леденящего ужаса

под живой изгородью черемухи
или калины —
которого они не в силах выразить —

Покуда это будет длиться, брак
возможно
с примесью индейской крови,

погонит девушку, предельно одинокую,
в объятия
болезней иль убийства,

ее спасет какой-нибудь
агент —
воспитанная государством и

в пятнадцать присланная на работу в
какой-нибудь со всех сторон зажатый
дом в пригороде —

семья врача, какая-нибудь Элси —
сладкоголосая вода,
выражающая хилым

умишком истину о нас —
ее необъемные
бедра и колеблющиеся груди

адресованы дешевым
драгоценностям
и состоятельным молодцам с ясным взором

словно земля под нашими ногами
была
экскрементом некоего неба

а мы деградирующие узники
обречены
на голод, пока не станем есть отбросы

в то время как воображенье догоняет
оленя
на душных лугах сентября

заросших золотыми розгами
Так ли иначе
это видимо нас разрушает

Лишь отдельные блики от
чего-то
исходят

Никого
способного свидетельствовать
и всё уладить, никого способного вести машину

НЕГРИТЯНКА

© Перевод В. Британишский

с букетиком огненно-ярких
ноготков
завернутых в старую газету:
гордо несущая их
простоволосая
с тяжелыми
бедрами
заставляющими ее
покачиваться при ходьбе
разглядывает витрины
мимо которых
проходит.
Кто она
если не посол
из другого мира
мира прелестных ноготков
оранжевых и желтых
который она представляет
не сознавая этого
думая
что просто проходит по улицам
ранним утром
подняв цветы
как пылающий факел.

ЯХТЫ

© Перевод В. Минушин

соперничают в море, защищенные выгибом береговым
от слишком тяжелых ударов неукротимого океана,
излюбленной пытки, всегда избираемой им

для наикрепчайших бортов, людьми упрямо
выставляемых против него, и превращающей их в щепы.
Мотыльками в тумане, искрящиеся в ясном

блеске безоблачных дней, они летят под высокими
кособрюхими парусами, рассекая зеленую воду
острыми носами, а матросы, как муравьи,

мечутся, убирая, и ставя, и крепя паруса
на повороте, когда мачты едва не ложатся на воду,
и, поймав ветер, бок о бок правят к финишным буям.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия США»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия США» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поэзия США»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия США» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x