Плоть желает тебя
огромное море —
Говори!
Блоуоф! (Накормите
меня) моя
плоть распахнута
рыба за рыбой в эту пучину
проваливается
проскальзывает
извергается обратно
вместе с соленой водой
и слюной
глаза
глядят тревожно — оторван
от моря.
(Самый
разумный совет) Они
должны бы
пустить его обратно
откуда он взялся
Глазеют.
Диковинная морда —
из рассказов старых моряков —
подымается
бородатая
на поверхность —
и единственное
разумное
мнение этой женщины
Конечно
он необыкновенный но
его должны бы
выпустить
обратно в море откуда
он взялся.
Блоуоф!
Ползайте по земле
пляшите
на проволоке играйте в мяч
унижайтесь
и калечьте себя —
Но я
сама любовь. Моя родина —
море —
Блоуоф!
никакого преступления кроме
слишком тяжелой
туши
которую море
носило играючи — подымается
на поверхность
воды
пенящейся бурлящей
вокруг
самки распугивают
рыбу мокрые от
избытка желания
и весна
красуется оживляющи
естество
ЧИСТЫЙ ПРОДУКТ АМЕРИКИ
© Перевод П. Вегин
Чистый продукт Америки
сходит с ума —
горный народ Кентукки
или ребристых северных окраин
Джерси
с ее затерянными озерами и
долинами, с ее бирюками, ворами,
древними рода́ми
и всевозможной смесью
мужчин, что пристрастились по
стране колесить в поездах
из жажды приключений —
и молодых нерях в разврате
купающихся
с понедельника до субботы,
чтобы в субботний вечер нарядиться
в мишуру
воображения которое не знает
корней крестьянских, сообщающих
характер,
они возбуждены и щеголяют
в лохмотьях — отдаваясь без
эмоций
кроме леденящего ужаса
под живой изгородью черемухи
или калины —
которого они не в силах выразить —
Покуда это будет длиться, брак
возможно
с примесью индейской крови,
погонит девушку, предельно одинокую,
в объятия
болезней иль убийства,
ее спасет какой-нибудь
агент —
воспитанная государством и
в пятнадцать присланная на работу в
какой-нибудь со всех сторон зажатый
дом в пригороде —
семья врача, какая-нибудь Элси —
сладкоголосая вода,
выражающая хилым
умишком истину о нас —
ее необъемные
бедра и колеблющиеся груди
адресованы дешевым
драгоценностям
и состоятельным молодцам с ясным взором
словно земля под нашими ногами
была
экскрементом некоего неба
а мы деградирующие узники
обречены
на голод, пока не станем есть отбросы
в то время как воображенье догоняет
оленя
на душных лугах сентября
заросших золотыми розгами
Так ли иначе
это видимо нас разрушает
Лишь отдельные блики от
чего-то
исходят
Никого
способного свидетельствовать
и всё уладить, никого способного вести машину
НЕГРИТЯНКА
© Перевод В. Британишский
с букетиком огненно-ярких
ноготков
завернутых в старую газету:
гордо несущая их
простоволосая
с тяжелыми
бедрами
заставляющими ее
покачиваться при ходьбе
разглядывает витрины
мимо которых
проходит.
Кто она
если не посол
из другого мира
мира прелестных ноготков
оранжевых и желтых
который она представляет
не сознавая этого
думая
что просто проходит по улицам
ранним утром
подняв цветы
как пылающий факел.
ЯХТЫ
© Перевод В. Минушин
соперничают в море, защищенные выгибом береговым
от слишком тяжелых ударов неукротимого океана,
излюбленной пытки, всегда избираемой им
для наикрепчайших бортов, людьми упрямо
выставляемых против него, и превращающей их в щепы.
Мотыльками в тумане, искрящиеся в ясном
блеске безоблачных дней, они летят под высокими
кособрюхими парусами, рассекая зеленую воду
острыми носами, а матросы, как муравьи,
мечутся, убирая, и ставя, и крепя паруса
на повороте, когда мачты едва не ложатся на воду,
и, поймав ветер, бок о бок правят к финишным буям.
Читать дальше